高级口译翻译汉英口译实践40篇(36)

2013-11-11 21:24:34来源:可可英语

  今天和小编来一同学习高级口译翻译汉英口译实践40篇(36),希望对大家有帮助。

  第36篇 花脸绘画艺术

  画家千嶂手中的那支笔表现得轻松自如,山水、花鸟、任务,无所不能,尤其精于“花脸”的表现。

  The painting brush of the Chinese artist Qianzhangpaints easily: mountains, waters, flowers, birds,human figures – there is simply nothing that thebrush fails to paint. Above all, it feels most at homewhen painting hualian.

  “花脸”,又称为“净”,是戏曲表演中的一个行当。京剧中的净分为正净、副净和武净。人物的忠、奸、善、恶、侠义都可从那张脸上表现出来,它的本身就是一种符号化的立体艺术。把这种立体艺术移栽在纸上,使之变为平面艺术的,在画界也不乏其人。一种是依样画葫芦,在纸上画着真真切切的脸谱,另一种是戏曲人物画,把特定的脸谱和特定的人物结合起来,颇有舞台速写的韵味。

  Hualian, also known as jing, is a major role in China's theatrical performing tradition. In PekingOpera jing includes the categories of leading, assisting and military jing. A particular way ofpainting jing's face represents a particular identity of the concerned role in a play: it may bea loyal, wicked or good man, or a villain, or a chivalrous hero. The masked face itself is asymbolized work of stereoscopic art. The effort of transplanting stereoscopic art on paper toproduce works of plane art is not an isolated phenomenon in the art community. Suchwork, more often than not, follows one of the two approaches, one of which is to create onpaper an exact copy of a masked face, and the other to paint a theatrical figure portrait,casting a particular figure in a mask, quite similar to the work of stage sketches.

  而千嶂笔下的花脸不是这样,他离开了特定的人物、特定的脸谱、特定的剧情,以超越的视野,横扫大笔,洋洋洒洒,把花脸画的更加抽象化,夸大了花脸的象征意义,进入一个试图表现人类心灵的全新境界。在进行这种艺术探索时,画家有着独到的悟性和心得。他跳开了传统戏剧花脸的那种凝固的程式,为古老的花脸艺术架起了通向现代人心理的桥梁,泼写着人世间的喜怒哀乐。这个从平面到立体的过程,形成了时空艺术的瞬间闪现,天真烂漫而不悖理性精神的美学,使画家的思想自由驰翔,令其笔下生辉。

  Qianzhang's hualian, nevertheless, represents a different approach to painting. Feelinghimself from the rigid commitment of being truthful to stereotypical theatrical figures, masksand plots, he paints quite freely and skillfully. His more liberal vision gives birth to the kind ofhualian which is characteristically more abstract and more lavishly exaggerated in terms of itssymbolic meaning. In this brand-new realm the artist attempts to best reveal the mind andsoul of mankind. In his search for a particular mask-painting art, the artist works with aunique understanding for his object of creation. Ignoring the frozen traditional formula, theartist remains dedicated to constructing a bridge that connects the ancient art of hualian maskpainting with the psychology of the modern man, brushing out human joys and sorrows. Thetransition of the theatrical mask art from a plane form to the present stereoscopic modelrepresents the instantaneous flashes of the so-called time-space art.

  醉汉是写不出诗的。太清醒了,也写不出诗的。画画也是这样,总是在似醉非醉的状态忠进入佳境。我总说千嶂的花脸有醉的韵味,那是一种朦胧美与流动美的结合。说它是朦胧的,那是墨彩交融而非混沌不清。书法用笔的参入,给画带来了流动的节奏。这是一种刚与柔、动与静、清晰与朦胧相统一的艺术效果。

  An intoxicated mind writes no poems. Nor does a completely sober mind. It is also true ofpainting. The best state of creation is one when the artist is partially drunk and partiallysober. When I say Qianzhang's hualian smells of drunkenness, I mean that to be anembodiment of obscure beauty with flowing beauty, obscure as the result of mixing ink andcolor, obscure but not murk. His calligraphic paintbrushing brings flowing rhythm to the workof mask painting, thus achieving an artistic effect of a harmonious combination of firmnesswith gentleness, of mobility with tranquility, and of precision with obscurity.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 高级 口译 翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容