口译词汇:十八届三中全会热词之城镇化率(1)

2014-03-13 17:32:28来源:网络

  参加口译考试的同学们在平时要积累大量素材,新东方在线名师组为大家带来了帮助同学们练习的学习资料,保证大家学习后受益匪浅,还等什么?快来新东方在线学习口译吧~

  1. 农地流转

  rural land transfer

  当前土改的呼声很高,因为中国现行的土地制度已经阻碍了城镇化的进程。今起召开的十八届三中全会有望公布土改的具体细节。

  Aware of the problems, the government has experimented with new systems for rural land transfer in many regions.

  意识到这些问题后,政府开始在许多地区试行农地流转的新制度。

  根据中国法律,城市土地是国家所有,但农村土地是undercollective ownership(集体所有制)。农民有土地使用权但无权出卖或开发土地。自从上世纪90年代以来,property market(房地产市场)持续繁荣发展,成为major engine of economic growth(经济增长的主要动力),而农村土地的所有权几十年来一直保持不变,限制了农村发展。

  Urbanization(城镇化)让许多农民离开土地到城里工作,因为从农业中获取的利润远远不如到城里打工挣的钱多,因此许多地现在left uncultivated(无人耕作)。为此政府开始制定政策鼓励rural land transfer(农地流转),在目前的政策下,农民只能把土地租给其他农民或rural cooperatives(农业合作社)。

  对农地流转的限制使得农民从土地中获取的租金收入很有限,再加上在大城市没有urban household registration(户口),这些农民工就无法买房买车,也无法享受医疗和教育资源。专家建议通过让农民拥有土地所有权来促进农地流转,但这样会打破government monopoly on land supply(政府对土地供应的垄断),势必引起地方政府的抵制。

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译词汇 中英双语

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>