2014春季中级口译笔试答案与解析:汉译英参考译文及解析

2014-03-17 16:30:26来源:网络

2014春季中级口译笔试答案与解析:汉译英参考译文及解析

  >>2014春季中级口译笔试答案与解析汇总

  中口汉译英参考译文及解析

【原文及参考译文】

  国际金融危机爆以来,国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。

  Since the outbreak of the international financial crisis, international organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. As far as China's economic development, some people have applauded its achievements, while some others have harbored doubt. Some are optimistic about China's economic future, whereas some others maintained that China is in trouble. But we in China remain sober-minded. We know fairly well the situation and we are fully confident about our future.

  我们坚持用改革的办法破解发展难题,不断完善社会主义市场经济体制。我们全面推进社会事业发展,覆盖城乡的社会保障体系初步形成,使“学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”的理想逐步变成现实。

  We have continued to resolve challenges in development by carrying out reform and steadily improved the socialist market economy. We have made full progress in expanding social services. A basic social security system covering both urban and rural areas has been put in place.The cherished goal of the Chinese that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old-age care and housing is becoming a reality.

  【解析】

  1. 国际组织和各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因

  解析:“深刻反思”中的深刻在汉语中为副词,而英语为静态语言,用名词居多,因此可以用词性转换,将其转化为形容词hard。

  参考译文: international organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis

  2. 有喝彩的,也有怀疑的

  解析: 其中“怀疑”不难译,用doubt即可。“喝彩”,即赞美成就,可以用applaud its achievements。

  参考译文: some people have applauded its achievements, while some others have harbored doubt

  3. 有看好的,也有唱衰的

  解析: “看好”即表示乐观,“唱衰”即认为它会遭遇问题,可以用optimistic和in trouble来翻译。

  参考译文: Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble

  4. 学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居。

  解析: “学有所教”表示有受教育的机会,可以用access一词表示得到的机会。“劳有所得”和工作有关及收入有关,可用employment和pay。“养”即照顾和服务,可用care一词。“住有所居”为住房问题,用housing一词。

  参考译文:that everyone should have access to education, employment and pay, medical and old- age care and housing is becoming a reality


  陈加然老师简介:

\

  上海新东方学校口译研究中心成员,翻译课题组组长,高级口译翻译明星教师。中高级口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。著名跨国企业和重大国际赛事特聘同传,ICS特约主持。以语言为导向,深入浅出,充满热情。

  相关阅读 :

  2014春季中、高级口译考试第一时间解析 : 点击进入

  中、高级口译考试时间/备战倒计时 : 点击进入

  中、高级口译考试技巧解析: 点击进入


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>