2014春高级口译笔试答案与解析:高口上半场英译汉精析

2014-03-17 17:18:18来源:网络

2014春高级口译笔试答案与解析:上半场高口英译汉精析

  >>2014春季中级口译笔试答案与解析汇总

  高口上半场英译汉精析:

【翻译】

  从诸多方面来看,那些将美国经济与世界其他经济体比较后得出美国经济日暮西山的结论,下得有点为时过早。然而事实是,如今的美国经济越来越显示出其强劲的发展势头。美国仍然是世界上最安全并且最具有吸引力的投资对象国。一度被认为行将没落的美元似乎在未来的一段时间内仍将稳稳地守住其世界储备货币的地位。与此同时,众人此前对“世界其他经济体崛起”的假设也未能变成现实。相对于美国国内遭受到的一系列诸如财政危机,政治僵局,党派激战和政府领导不力等问题,世界其他一些经济大国也正陷入日趋严重的经济衰退的困局。

  然而,若是依据这种相对力量,事态没有发生像某些预测那样的巨变,那么当今的国际经济秩序则已进入了一个充满着不确定性且不断波动的阶段。近些年来,在美国,有许许多多的人开始质疑自己国家涉足世界经济的性质以及所涉足的范围。美国人的这种从“世界领袖”梦中的觉醒超出了其在“经济大萧条”后的大彻大悟或是在伊战和阿富汗战争痛苦中的幡然醒悟。年轻的美国一代正逐渐遗忘甚至拒绝接受当初美国对于其全身投入世界经济事务的陈词滥调,他们也质疑美国为何要在世界经济舞台上扮演如此过于重要的角色。

  【精析】

  本文摘自World Economic Forum中发自2013年11月18日的一篇名为 What is America’s future role in the world?的文章。本次的英译汉考题题材仍旧延续以往我们为考生细心讲解的经济类热点话题,试题难度较为渐进,第一段的翻译难度比较平稳,第二段就需要考生调动平时我们反复在课上强调的翻译技巧和阅读技巧了。

  本篇测试文本一方面考察了考生对于专题词汇的掌握程度,另一方面也测试了考生对长难复杂句的理解能力;作为英译汉翻译考试,高级口译的考生需具备相当的汉语表达能力及灵活的翻译技巧。同时,从文本源头来看,考试要求考生广泛阅读高质量的外刊,这对我们今后的考生来说是一个提示。然而,除了要重视此类题材的英语输入以外,考生也应加强相关题材的中文阅读,这样才能尽可能地降低欧式中文的出现概率。

  考生在翻译的过程中应在无限忠实于原文的同时要尽量避免字字对应的僵硬翻译,在处理目的语的过程中可以采用诸如增补,删减等翻译技巧来满足表达需要;在处理文中长难复杂句,尤其是长定语的时候,建议考生考虑句子之间的逻辑关联,适当拆分,避免定语过于冗长。

  最后祝各位考生能在此次高口中能取得满意的成绩!


  王列汇老师简介:

\

  上海新东方学校口译研究中心成员,中高级口译翻译明星教师,上海对外贸易大学英语语言文学专业硕士,高级译员。

  相关阅读 :

  2014春季中、高级口译考试第一时间解析 : 点击进入

  中、高级口译考试时间/备战倒计时 : 点击进入

  中、高级口译考试技巧解析: 点击进入


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容