双语新闻:亚航开拓日本廉价航空业务

2014-07-08 16:55:50来源:可可英语

  Shares in AirAsia, the region’s largest no-frills carrier, and Rakuten, Japan’s biggest online retailer, rose on Thursday on reports that the two had agreed a joint venture to run a low-cost airline in Japan.

  周四,亚洲最大的廉价航空公司亚洲航空(AirAsia)与日本最大的在线零售商乐天(Rakuten)股价双双上涨,原因是此前有报道称双方已同意建立一个合资企业,在日本运营一家廉价航空公司。

  For Rakuten, a deal would mark its first foray into the airline business, building on its existing travel agency and extensive database of Japanese consumers acquired through its powerful ecommerce platforms.

  对乐天来说,该交易标志着该公司向航空业的第一次冲锋。乐天用于这次冲锋的筹码,一方面是其现有旅行社,另一方面则是通过其强大的电子商务平台获得的有关日本消费者的海量数据库。

  Rakuten runs a range of businesses online including a travel business that offers hotel reservations across Asia.

  乐天目前运营着一系列在线业务,其中包括能提供全亚洲旅馆预订的旅游业务。

  A tie-up between the two would be the second attempt by Tony Fernandes, the Malaysian entrepreneur who founded AirAsia, to enter Japan after the failure last year of a venture with ANA, the Japanese carrier.

  对于创建亚洲航空的马来西亚企业家托尼•费尔南德斯(Tony Fernandes)来说,双方的合作将成为他进入日本的第二次努力。在此之前,他与日本全日空(ANA)航空公司的合资项目未能取得成功。

  The choice of Rakuten would also be a sign that AirAsia is turning to partnerships with businesses not directly involved in the airline industry in a bid to expand regionally, after a series of troubled ventures with other national airlines.

  选择与乐天合作也表明,在与其他国家级航空公司的一系列合资努力遭遇困难之后,亚洲航空正把目光转向与航空产业无直接联系的企业,企图通过与他们的合作开展区域性扩张。

  Both Japan’s Nikkei business daily and the online edition of Toyo Keizai magazine reported that the two had agreed a tie-up.

  日本《日经产业新闻》(Nikkei Business Daily)和《东洋经济》(Toyo Keizai)杂志网络版都报道说,双方已同意建立合资企业。

  Nikkei said in its online edition that Mr Fernandes and Hiroshi Mikitani, Rakuten’s chief executive, were set to announce plans to start operations next year, with a stake of up to one-third each in the venture.

  《日经产业新闻》网络版表示,费尔南德斯及乐天首席执行官三木谷浩史(Hiroshi Mikitani)将会公布该合资公司将于明年开始运营,双方各自将持有该合资公司最多三分之一的股份。

  Rakuten said: “There are articles in the media that Rakuten intends to invest in a certain airline company. The information was not announced by Rakuten and there are no facts to be disclosed at the present time.” AirAsia declined to comment.

  乐天表示:“媒体有报道称乐天打算投资于某航空公司。乐天并未公布这一消息,目前也没有任何事实要披露。”亚洲航空对此则拒绝置评。

  Shares in Rakuten were up 3.2 per cent at Y1313 on Thursday afternoon, while AirAsia was up 1.4 per cent at Rm2.24.

  周四下午乐天股价上涨3.2%至每股1313日元,而亚洲航空则上涨1.4%至每股2.24令吉。

  Low-cost carriers are a relatively new phenomenon in Japan but three airlines began budget operations in 2012: Jetstar Japan, a tie-up between the Australian budget airline Jetstar and JAL; Peach Aviation; and AirAsia Japan.

  在日本,廉价航空公司相对来说是一个新生事物。不过,2012年日本有三家航空公司启动了廉价航空业务。这三家航空公司是捷星日本(Jetstar Japan)、乐桃航空(Peach Aviation)和亚航日本(AirAsia Japan)。其中,捷星日本是由澳大利亚廉价航空公司捷星(Jetstar)和日航(JAL)成立的合资公司。而亚航日本正是亚洲航空与全日空的合资项目。

  ANA and AirAsia ended their attempted venture after failing to agree on pricing, routes and sales infrastructure. ANA bought AirAsia’s stake in the business and rebranded AirAsia Japan as Vanilla Air last year.

  由于全日空和亚洲航空在定价、航线和销售基建等问题上无法达成一致,双方终止了这一合资项目。去年,全日空买下了亚航持有的亚航日本股份,并将其改名为香草航空(Vanilla Air)。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容