双语新闻:数百人死于埃博拉病毒 西非疫情肆虐

2014-08-14 15:32:51来源:可可英语

  The stepped-up effort is long overdue, according to some analysts. They say the initialresponse was inadequate on both the national and international level and allowed the diseaseto mushroom from a local outbreak to an international threat.

  一些分析人士认为,早就应该加强行动了。他们表示,国家内部和国际社会最初均应对不力,导致疾病从局部爆发迅速演变成了国际威胁。

  The viral illness has extracted a terrible toll, killing 729 people, including top physicians in Liberiaand Sierra Leone, nations that already face an acute shortage of doctors. The outbreak hasalso sickened two U.S. aid workers, who were being rushed back to the United States fortreatment.

  这一病毒性疾病已经造成了惨重损失,导致729人死亡,其中包括利比里亚和塞拉利昂的顶尖内科医生。这两个国家本来就面临着严重的医生短缺。本轮爆发还导致两名美国援助人员患病。美国正在努力将二人尽快送回国内接受治疗。

  “The whole thing has been very incompetently handled,” said Lansana Gberie, a historian fromSierra Leone. “If the government had quarantined this area” where the outbreak started, in theremote northeast, “they could have contained it. Instead they opened a treatment center inKenema, a major population center.”

  “对整件事情的应对都非常不力,”来自塞拉利昂的历史学者兰萨纳·格贝里(Lansana Gberie)说。“如果政府起先对这片地区进行隔离,他们可能已经控制住了。相反,他们在人口密集的大城市凯内马开设了一家治疗中心。”他指的地区是疫情开始爆发的地方,位于该国偏远的东北部。

  On PoliticoSL, a widely followed website in Sierra Leone, journalist Umaru Fofana has writtenrecently that “the country seems leaderless in the fight.” Now that cases have spread sowidely, controlling the outbreak will be more costly and difficult.

  在塞拉利昂关注者甚众的网站PoliticoSL上,记者奥马鲁·福法纳(Umaru Fofana)最近写道,“在这场战斗中,国家似乎群龙无首。”鉴于感染病例的扩散已如此之广,控制疫情将变得更加困难,代价也将更高。

  Dr. Thomas R. Frieden, the director of the CDC, warned on Thursday that the worseningoutbreak could take at least three to six months to bring under control, “even in a best-casescenario.” Hostility and violence directed at health workers are making the job harder, he said.

  CDC主任托马斯·R·弗里登博士(Thomas R. Frieden)周四警告,“即便是在最乐观的情况下”,也需要至少三至六个月时间才能将日渐恶化的疫情控制住。他说,针对医务人员的敌意和暴力行为加大了这项工作的难度。

  The CDC advised Americans to avoid all nonessential travel to the three countries hardest hitby the virus: Guinea, Sierra Leone and Liberia. The agency issued a “Level 3” travel warning,reserved for grave situations. It was also used for the outbreak of the highly contagiousrespiratory disease SARS.

  CDC建议美国人,如无绝对必要,避免前往受病毒打击最严重的三个国家:几内亚、塞拉利昂和利比里亚。CDC发布了“3级”旅行预警,用以表示形势极为严峻。在传染性很强的呼吸道疾病SARS爆发时,也曾用到“3级”预警。

  Frieden said that a major concern is that travelers who become ill or injured and need medicalcare may risk being exposed to Ebola at hospitals in the region. When infection-controlmeasures are poor, hospitals become “amplification points,” spreading the disease they aresupposed to contain, he said.

  弗里登称,一大隐患是,生病或受伤的旅行者会因为需要医疗救治而在当地医院接触到埃博拉病毒。他说,当传染控制措施比较薄弱时,医院就会成为“扩散点”,传播它们本应控制的疾病。

  The White House press secretary, Josh Earnest, said Thursday that the United States wasconsidering a medical evacuation to bring home U.S. aid workers diagnosed with Ebola. Two,infected in Liberia, were in grave condition, according to a statement on the website of acharitable organization, Samaritan's Purse.

  白宫新闻发言人乔希·欧内斯特(Josh Earnest)周四表示,美国正在考虑医疗疏散,将确认感染埃博拉病毒的美国救援工作者接回国。慈善组织撒玛利亚救援会(Samaritan's Purse)在其网站上发表声明称,在利比里亚受到感染的两人病情危险。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容