双语新闻:马航业务受损 改名无法挽救其声望

2014-08-14 15:35:15来源:可可英语

  In 2013, 3.1bn passengers took a scheduled international or domestic flight. Of those, 173died in an accident. This year’s figures will be higher – there have been other fatal crashes,including that of Air Algérie in Mali – but they will still be a tiny proportion of passengers.

  2013年,有31亿名乘客乘坐国际或者国内的定期航班,其中有173人死于事故。今年的死亡人数会更高——除了马航两起事故以外,还发生了其他坠机事故,包括阿尔及利亚航空公司(Air Algérie)的飞机在马里坠毁——但依然只会占乘客总数的很小一部分。

  But not even these statistics show how unusual the disappearance of Malaysia Airlines FlightMH370 and the downing of Flight MH17 over eastern Ukraine were.

  但仅仅这些统计数字还不能说明马航MH370航班失踪和MH17航班在乌克兰东部坠落有多么不同寻常。

  The vast majority of air accidents take place while aircraft are landing or taking off. Just 10per cent of 2013 accidents happened mid-flight.

  绝大多数飞行事故是在飞机降落或者起飞时发生的。在2013年发生的飞行事故中,仅有10%发生在飞行途中。

  And while both Malaysian aircraft were Boeing 777 jets, turboprop planes are more likely tocrash. As many as 46 per cent of aircraft accidents involve turboprops, even though theyaccount for a far smaller percentage of the world’s commercial fleet than jets do.

  马航失事的两架客机都是波音(Boeing)777喷气式飞机,相比之下,涡轮螺旋桨飞机更有可能发生坠机事故。在世界商用飞机中,涡轮螺旋桨飞机所占比例比喷气式飞机要小得多,但前者发生的空难却占到了46%的比例。

  There will be small lessons the airline industry can learn from Malaysia Airlines’ experience. Theywill have another look at how they communicate with customers after a tragedy. I wasimpressed, flying on Malaysia Airlines after its first disaster, to note that, rather than avoidingthe subject, Ahmad Jauhari Yahya, its chief executive, expressed his sorrow on the front pageof the in-flight magazine.

  航空业可以从马航的事件中学到一些小小的经验。他们应该反思在悲剧发生后怎么和客户沟通。在马航的第一起灾难发生后,我乘坐了马航的客机,发现马航没有对事故避之不谈,在飞机上的杂志的头版文章中,马航首席执行官艾哈迈德•乔哈里•叶海亚(Ahmad Jauhari Yahya)表达了他的悲痛之情,这给我留下了深刻的印象。

  As to the lessons on flights across war zones: as Hugh Dunleavy, Malaysia Airlines’ commercialdirector, wrote in the Sunday Telegraph, a central international body should determine what issafe, not individual airlines.

  对于飞经战区的飞机的经验教训是:就如马航的商业总监休•邓利维(Hugh Dunleavy)在《星期日电讯报》(Sunday Telegraph)上发表的文章中所写的,应该由一个主要国际组织,而非个体的航空公司,来确立安全标准。

  Malaysia Airlines appears to have suffered from two episodes of extreme misfortune ratherthan mismanagement (unless we discover something new about the lost aircraft).

  让马航陷入困境的,似乎是这两起极其不幸的事故,而非管理不善(除非我们发现失踪客机的新信息)。

  Yet its business is suffering. Bookings are down. “In this part of the world in Asia people aremore superstitious so this works against them,” an industry executive told the Financial Times.It is not just in Asia; many others will hesitate before booking one of its flights.

  然而马航的业务正在蒙受损失。机票预订减少了。“亚洲人更加迷信,所以这会对他们产生不好的影响,”一位行业主管告诉《金融时报》的记者。不只是在亚洲,其他地方的人在预订马航航班时也会犹豫不决。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容