新疆克拉玛依出台"黑五类" 政府严控公交安全秩序

2014-08-14 15:40:24来源:可可英语

  Once rarely seen in Xinjiang, veils and hijabs have become increasingly common in the region,even as the government has worked to dissuade women from such attire, saying they cancause calcium deficiency or heatstroke.

  曾经很少见到的面纱和头巾在该地区变得越来越常见了,尽管政府试图劝阻妇女不要穿戴这种服装,称这可能会引起缺钙和中暑。

  China says it respects the rights of its ethnic minorities and that its financial commitments tothe region have been a boon to locals. The province's tensions -- and bouts of violence thathave periodically convulsed its cities -- are the product of a small number of troublemakers, thegovernment says.

  中国政府称,尊重少数民族的权利,对该地区的财政投入对当地人来说是福祉。政府还说,新疆的紧张局势以及该自治区内的城市偶尔会发生的暴力事件是一小撮滋事者引起的。

  Wang Yaqiang, general coordinator for the local sports competition's organizing committee,confirmed Wednesday that the ban was in place in Karamay. In addition to the busrestrictions, such individuals are also barred from entering other 'public areas' in the city, Mr.Wang said, without elaborating on what such areas might be.

  此次地方体育赛事的总协调人王亚强(音)周三证实,克拉玛依市已实施这一禁令。他还说,除了被禁止乘公交外,这些人还被禁止进入克拉玛依市的其他“公共场所”,但他未详细说明“公共场所”是指哪些场所。

  Tensions between Uighurs and China's Han Chinese majority have been sorely tested of late,following a wave of deadly violence in Chinese cities in recent months, including several attacksallegedly perpetrated by Uighurs. Last week in Xinjiang, a group of knife-armed assailantslaunched a series of attacks on government and police buildings in a violent uprising that leftnearly 100 dead, according to authorities, among them 37 Han and Uighur bystanders. Statemedia attributed the violence to Xinjiang separatists who carried banners declaring a 'holy war.'

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容