China’s antitrust investigation into Micrososft Corp.is focused on the same kind of software-bundlingissues as those that caused the company problemsin the west, international media reported Tuesday,citing a senior Chinese official.
周二,国际媒体报道援引一位中国高级官员的话称,中国对微软公司的反垄断调查专注于软件捆绑问题,而此前微软也因同样的问题在西方碰到了麻烦。
Reuters quoted Zhang Mao, head of an antitrustwatchdog, as saying that his agency suspects thecompany of not being fully transparent withinformation about its Windows and Office sales.
据路透社(Reuters)援引中国反垄断监察机构负责人张茂(音译)的话称,他们怀疑微软的Windows和Office软件销售信息不够透明。
Specifically, the State Administration for Industry and Commerce is concerned about the waybasic functions like the Internet Explorer web browser and Windows Media Player are bundledwith products like the Office suite.
具体而言,国家工商行政管理总局关注的是IE浏览器和Windows媒体播放器这些基本功能与Office办公软件的捆绑方式。
Microsoft’s three-year battle with the Department of Justice over similar issues, which ended inthe company being forced to share its programming interfaces with other companies, had beena landmark in the history of the internet, breaking Microsoft’s hold over the browser marketand much else besides.
此前微软曾就类似问题与美国司法部对峙达3年之久,结果微软被迫与其他公司共享编程接口,这场对峙堪称互联网历史上的里程碑,打破了微软对浏览器市场以及其他方面的垄断。
Although it avoided being fined in the U.S. , it had to pay over $1.5 billion to settle similarcharges in the E.U. three years later.
虽然微软在美国避免了罚款,但三年后,微软为解决在欧盟遭到的类似指控支付了超过15亿美元。
The antitrust probe is one of a flurry against international companies operating in Chinarecently, which has fostered suspicions of a generalized attempt by the authorities to squeezethe profits they generate there. Chinese media argue that foreign companies have been guiltyof price-fixing and other tactics of milking the world’s second-largest economy as much as theycan.
对微软的反垄断调查是近期针对在中国经营的外资企业所开展的一系列调查之一。有人怀疑,中国当局试图通过这一系列调查压缩外资企业在中国获得的利润。中国媒体上有言论称,一直以来,外国企业通过操纵价格和其他手段尽其所能地从世界第二大经济体压榨利润。
However, by targeting an issue that already has precedents in the west, the authorities havearguably made it more difficult to argue that the case is politically-motivated.
然而,中国当局所针对的这个问题在西方已有先例,因此很难说这样的调查是出于政治动机。
Zhang said the investigation “is presently ongoing and we will disclose the results to the publicin a timely fashion,” according to Reuters. He said the company had promised to cooperateactively with the investigation.
据路透社报道,张茂表示该调查“目前正在进行之中,我们将及时向公众披露有关结果”。他表示,微软已承诺将积极配合调查。
China has already ratcheted up the pressure on Microsoft by banning state procurement ofits new Windows 8 operating system, citing security issues.
此前,中国政府以安全考虑为由,禁止采购新的Windows8操作系统,此举已让微软倍感压力。
本文关键字: 微软在华通过IE捆绑销售遭重点调查
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开