捷豹路虎中国工厂开业

2014-11-06 18:43:51来源:网络

  Jaguar Land Rover is attempting to gain traction inChina with its flagship saloons as it seeks to breakthe stranglehold of its dominant German rivals inthe world’s largest car market.

  捷豹路虎(Jaguar Land Rover)正试图通过旗舰轿车产品在中国获得增长动力,该公司正寻求在世界最大汽车市场挑战德国竞争对手的霸主地位。

  The British carmaker – which yesterday opened itsfirst fully fledged manufacturing facility outside theUK in Changshu, near Shanghai – plans tomanufacture its premium Jaguar saloons in China,as it seeks to face off with Audi, BMW and Daimler’s Mercedes-Benz marque.

\

  这家英国汽车制造商首家在英国以外设立的大型制造厂昨日开业。该厂位于上海附近的城市常熟,计划生产高端的捷豹轿车,与奥迪(Audi)、宝马(BMW)和戴姆勒(Daimler)旗下品牌梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)一较高下。

  JLR sold more than 90,000 cars in China last year, but only 16,000 of these were Jaguars. Itsfar more popular Range Rovers and Land Rovers command 10 per cent of the market forluxury SUVs.

  去年,捷豹路虎在中国卖出了9万多辆车,但其中仅有1.6万辆是捷豹车型。揽胜(Range Rovers)系列和路虎(Land Rovers)系列要受欢迎得多,占据中国豪华运动型多用途车(SUV)市场10%的份额。

  “The biggest issue that we have with the Jaguar is that we are competing against brandsproduced in China,” said Bob Grace, head of JLR’s China operations.

  “捷豹遇到的最大问题是我们在与中国生产的品牌竞争,”捷豹路虎大中华区总裁高博(Bob Grace)表示。

  JLR is betting that the Changshu factory, with an annual production capacity of 130,000vehicles, can help it catch up with its German rivals, who have extensive manufacturingoperations in China.

  捷豹路虎期望年产能为13万辆车的常熟工厂能帮助其赶上德国竞争对手,后者在中国拥有大规模制造业务。

  Imported cars are subject to 25 per cent tariffs and high shipping costs, making them moreexpensive than locally produced models. Local production facilities also enable carmakers toproduce vehicles tailor-made for the Chinese market.

  进口车需要交纳25%的关税,并支付昂贵的运输费用,这使进口车比本土生产的车型价格更高。在本地设立制造厂,还能让汽车制造商为中国市场生产定制车型。

  JLR, a unit of India’s Tata Motors, will initially produce Range Rover Evoques, one of its lessexpensive SUV models, with its Chinese partner, state-owned Chery Automobile.

  总部位于考文垂的捷豹路虎隶属于印度的塔塔汽车(Tata Motors)。该公司最初将与中国合作伙伴、国有的奇瑞汽车(Chery Automobile)合作,生产价格稍低的SUV车型——揽胜极光(Range Rover Evoque)。

  But from 2016, the Coventry-based carmaker plans to begin production of two more vehicles,including a Jaguar saloon, said Ralf Speth, JLR chief executive. The other vehicle is expectedto be the Land Rover Discovery Sport. JLR declined to comment further.

  但捷豹路虎首席执行官施韦德(Ralf Speth)表示,从2016年起,这家汽车制造商计划投产另外两种车型,包括一款捷豹轿车。另一款车预计为路虎发现运动版(Land Rover Discovery Sport)。捷豹路虎拒绝进一步置评。

  The three German brands collectively sold more than 1m vehicles in China last year, accountingfor about 80 per cent of premium sedan sales.

  奥迪、宝马和梅赛德斯-奔驰去年总共在中国销售100万辆车,约占高端轿车销售量的80%。


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容