上海中级口译十大经典句型

2015-08-25 17:09:46来源:网络

  七、 A + B + C 结构

  这种结构就是把三个不相关的句子放在一起,那么在翻译的时候我们要注意逐句翻译。而且还要注意看看句子中是否存在有小结构,就是A的下部分有没有a1或是a2等结构。

  例1:根据第五次全国人口普查,全国共有12亿9335万人,其中祖国大陆包括31个省,自治区和直辖市,不包括福建省金门,马祖岛和现役军人12亿6580万人,香港特别行政区678万人,澳门特别行政区44万,台湾包括金门,马祖岛共计2228万人。

  According to the 5th population census, there were 1 billion 293 million 350 thousand people in China, including the total number/ population of 31 provinces, autonomous regions, municipalities excluding Jinmen and Mazu islands in Fujian province and of servicemen of China’s mainland was 1 billion 265 million 830 thousand. The population of Hong Kong SAR was 6 million 780 thousand and that of Macao was 440 thousand as well as that of Taiwan Jinmen and Mazu Islands was 22 million 280 thousand.

  (这句话总共阐述了三个事实,一个是人数有多少,然后是除了某些地区有多少人,这个部分包括了两个小部分,第三个部分包括了三个地区的人口数量,所以这个句子在翻译的时候首先要分成三个句子,然后再处理三个句子里面的成分,看看是否能够形成连带结构。)

  八、 A + 倒 A 结构

  这种结构就是指前后说的是同一件事情,但是所表达的对象是不一样的。

  例1:我很喜欢游泳,你也很喜欢游泳。

  I like swimming. So do you.

  (这个句子就是有两个不同的说话人,但是说的是同样一件事情,所以可归类为后面是前者的“倒”着表达的形式。这种句子翻译的方法就是用so或是否定句中用either。)

  例2:2008年,上海的老年人口已经达到了400万,同样北京于同年也达到了400万。

  In 2008, the population of senior citizens in Shanghai was 4 million. So was Beijing.

  (这句翻译的方法雷同于上句。)

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容