双语时事:外交部例行记者会(2015年5月18日)

2016-01-27 11:28:53来源: 外交部网

新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2015年5月18日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2015年5月18日)的内容。更多最新最热的双语时事讯息,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。



外交部发言人洪磊例行记者会(2015518日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on May 18, 2015

问:日前,中方宣布516日至81日为南海伏季休渔期。越南外交部对此表示反对,并称中方此举侵犯越方主权权利和管辖权。中方对此有何回应?

Q: The Chinese side announced that there would be a fishing moratorium on the South China Sea from May 16 to August 1. The Foreign Ministry of Vietnam voiced its opposition and accused China of violating Vietnam’s sovereign rights and jurisdiction. How does China respond?

答:中方在南海问题上的立场是明确的、一贯的。中国有关主管部门多年来一直在南海中国管辖海域实施伏季休渔。这既是中方保护有关海域海洋生物资源的正常行政管理措施,也是中方履行相关国际义务与责任的正当举措。

A: The Chinese side holds a clear and consistent position on the issue of the South China Sea. Competent authorities of China impose fishing moratorium on waters under China’s jurisdiction in the South China Sea at summer time every year. That is a regular administrative measure taken by China to protect living marine resources in the relevant waters and a proper act to fulfill China’s international obligation and responsibility.

问:日前,印度总理莫迪访问中国,并宣布将向中国游客发放电子旅游签证,以吸引更多中国投资和游客。中方对此有何回应?是否会采取对等措施?

Q: Indian Prime Minister Narendra Modi, during his recent visit to China, announced the provision of e-visas for Chinese tourists, in order to attract more investment and tourists from China. How does China view this? Is China going to reciprocate it?

答:近日,莫迪总理成功对中国进行了正式访问。习近平主席、李克强总理、张德江委员长分别与莫迪总理会见、会谈,就双边关系以及共同关心的问题深入交换意见,双方就进一步深化发展中印面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系达成重要共识。两国领导人见证签署了24项合作协议,两国企业也签署了总额达220亿美元的合作协议,充分体现出两国构建更加紧密发展伙伴关系取得的积极进展。

A: Prime Minister Modi has just concluded a successful visit to China. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang met and held talks with him separately for in-depth exchange of views on the bilateral relationship and issues of mutual interest. The two sides reached important consensus on deepening China-India strategic cooperative partnership for peace and prosperity. Leaders of the two countries witnessed the signing of 24 cooperation agreements, and cooperation deals struck by companies from the two sides totaled US$ 22 billion. All these give full expression to the progress in developing a closer partnership of development between the two countries.

在双方共同努力下,此访进一步增进了双方的政治和战略互信,取得了丰硕的成果,中方愿与印方一道,落实好两国领导人达成的重要共识,推动中印关系不断迈上新台阶。

With the concerted efforts of China and India, the visit has further enhanced political and strategic mutual trust between the two sides and yielded fruitful results. The Chinese side will work in tandem with the Indian side to translate consensus reached by leaders of the two countries into concrete results and bring China-India relationship to a new high.

访问期间,莫迪总理宣布印方将向中国公民发放电子旅游签证,我们对此表示欢迎。中方愿与印方一起,根据各自国情,在本国法律制度框架内推出更多便利双方人员往来举措,为两国人民加深相互了解、开展各方面合作创造有利条件。

During his visit, Prime Minister Modi announced that India would issue e-visas to Chinese tourists. We welcome that. The Chinese side is ready to work with the Indian side to put forward more measures facilitating personnel exchanges between the two sides in keeping with the national conditions and domestic laws and regulations of the two countries, so as to create favorable conditions for the two peoples to build up mutual understanding and carry out cooperation in different fields.

问:第一,埃及一家法院判处埃及前总统穆尔西等人死刑,中方对此有何评论?第二,美国国务卿克里表示,美中双方讨论了对朝鲜核项目实施制裁的可能性。你能否介绍有关情况?

Q: First, an Egyptian court sentenced former President Mohamed Mursi and others to death. What is China’s comment on the decision? Second, US Secretary of State John Kerry said that he discussed with the Chinese side possible sanctions against the nuclear program in the DPRK. Do you have more details?

答:关于第一个问题,中方认为,埃及的内部事务应由埃及人民自主决定。我们希望埃及继续推进政治过渡进程,实现社会稳定、经济发展和民生改善。

A: On your first question, the Chinese side believes that the domestic affairs of Egypt should be decided by the Egyptian people themselves. We hope that Egypt will continue with the process of political transition, and realize social stability, economic growth and improvement of people’s livelihood.

关于第二个问题,中方在朝鲜核问题上的立场是一贯和明确的,我们一贯主张坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商以和平方式解决问题。当前朝鲜半岛局势复杂敏感,我们希望各方能够多做有利于局势缓和,有利于重启六方会谈的事情。

On your second question, China’s stance on the Korean nuclear issue is consistent and clear. We always call for commitment to denuclearization of the Korean Peninsula, peace and stability of the Peninsula, as well as a peaceful settlement of the issue through dialogue and consultation. The current situation on the Peninsula is complex and sensitive. We hope that more efforts will be made to ease the tension and resume the Six-Party Talks.

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容