双语时事:外交部例行记者会(2015年5月11日)

2016-01-27 11:28:53来源: 外交部

新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2015年5月11日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2015年5月11日)的内容。更多最新最热的双语时事讯息,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。


外交部发言人华春莹例行记者会(2015511日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 11, 2015

应巴西联邦共和国总统罗塞芙、哥伦比亚共和国总统桑托斯、秘鲁共和国总统乌马拉、智利共和国总统巴切莱特邀请,国务院总理李克强将于518日至26日对上述四国进行正式访问。

At the invitation of President Dilma Rousseff of the Federative Republic of Brazil, President Juan Manuel Santos of the Republic of Colombia, President Ollanta Humala Tasso of the Republic of Peru and President Michelle Bachelet of the Republic of Chile, Premier Li Keqiang of the State Council will pay official visits to the aforementioned four countries from May 18 to 26.

问:8日,英国大选最终结果显示,英保守党赢得议会绝对多数席位继续执政。中方对大选结果有何评论?对中英关系发展前景有何期待?

Q: The result of British general election came out on May 8, showing that the Conservative Party has won an outright majority in the British Parliament and will remain in power. What is China’s comment on the result? How does China view the prospect of China-UK relations?

答:58日,李克强总理已致电卡梅伦首相,祝贺他获得连任。中英都是有重要影响的国家,加强中英友好合作符合两国和两国人民的根本利益,也有利于世界的稳定与繁荣。中方愿同英新政府进一步深化各领域交流与合作,推动中英全面战略伙伴关系持续稳定发展。

A: Premier Li Keqiang has sent a message of congratulations to Prime Minister David Cameron on May 8, congratulating him on being re-elected. Both China and the UK are countries of great influence. The intensified friendly cooperation between China and the UK serves the fundamental interests of the two countries and two peoples, and contributes to world stability and prosperity. The Chinese side is ready to work with the new British government to further deepen exchanges and cooperation in various fields and move steadily forward the China-UK comprehensive strategic partnership.

问:关于此前在地中海发生的难民偷渡沉船事件,欧盟方面希望联合国通过有关决议,允许动用军事力量打击非法移民组织者的船只。中方是否支持通过有关决议?

Q: In response to the recent refugee crisis in the Mediterranean, the EU hopes that the UN can pass a resolution which will allow the use of military force to destroy the boats used by migrant smugglers. Will China support such a resolution?

答:中方支持国际社会共同打击跨国有组织犯罪,包括非法移民等问题。解决这些问题要综合施策,标本兼治,既要应对非法移民问题,也要解决贫困国家面临的发展问题。中方将听取有关方面的具体考虑。

A: The Chinese side supports efforts by the international community to combat transnational organized crimes, including issues such as illegal immigration. A holistic measure should be adopted to address both the symptoms and root causes of these issues. That means not only the illegal immigration issue, the development problems faced by the impoverished countries should also be resolved. The Chinese side will listen to the specific concerns of relevant parties.

问:朝鲜方面表示已成功水下试射1枚战略潜艇弹道导弹。中方对此有何评论?

Q: The DPRK said that it has successfully test-fired a submarine-launched ballistic missile. What is China’s comment on that?

答:我们注意到有关报道。当前,朝鲜半岛局势复杂敏感,希有关各方多做有利于缓解局势紧张的事,共同维护朝鲜半岛和平稳定。

A: We have noted the relevant report. The current situation on the Korean Peninsula is complex and sensitive. It is hoped that all relevant parties will do more to ease the tension and jointly uphold peace and stability of the Korean Peninsula.

问:据报道,10日,也门胡塞武装发言人称,接受沙特联军提议,自12日起实施为期5天的人道主义停火。中方对此有何评论?

Q: A spokesman of the Houthis was quoted as saying on May 10 that they would accept a five-day humanitarian cease-fire starting from May 12 offered by the Saudi-led coalition. What is China’s comment on that?

答:中方对当前也门人道主义形势深表关切,欢迎有关方面作出人道主义停火的决定,希望这有助于推动也门当前局势尽快得到缓和。中方呼吁有关各方切实落实联合国安理会有关决议、海合会倡议等,通过政治对话化解分歧,早日恢复也门稳定和正常合法秩序。

A: The Chinese side expresses deep concerns about the current humanitarian situation in Yemen, welcomes the humanitarian cease-fire decision made by relevant parties and hopes this will help relax the situation in Yemen as soon as possible. The Chinese side calls on all parties concerned to implement relevant resolutions of the UN Security Council and initiatives of the Gulf Cooperation Council with concrete efforts, resolve differences through political dialogues and restore stability and legal order to Yemen at an early date.

问:据报道,中方正在和吉布提方面商讨建立军事基地。你能否证实?中国是否将在吉布提建立第一个海外军事基地?中方是否担心这会增加外界对“中国威胁”的担忧?

Q: It is reported that the Chinese side is negotiating with Djibouti about building a military base there. Can you confirm that? Would Djibouti be the first country in the world where China establishes an overseas military base? If that is the case, don’t you think that will feed into the fears about the so-called “China threat”?

答:我们注意到有关报道。中吉两国传统友好。近年来,两国友好合作关系不断发展,双方开展了各领域的务实合作。需要说明的是,维护地区和平稳定符合各国利益,也是中吉两国和世界各国的共同愿望,中方愿意也应当为此做出更多贡献。

A: We have noted the relevant report. China and Djibouti enjoy traditional friendship. Friendly cooperation between the two sides has achieved constant growth over recent years, with practical cooperation carried out in various fields. What needs to be pointed out is that regional peace and stability serves the interests of all countries and meets the aspirations shared by China, Djibouti and other countries around the world. The Chinese side is ready and obliged to make more contributions to that end.

问:美国国防部日前发表的2015年度《涉华军事与安全发展报告》提到了南海问题,中方对此有何回应?

Q: The US Department of Defense issued a Report of Military and Security Developments Involving the People’s Republic of China 2015, which mentions the South China Sea issue. What is your response?

答:关于南海问题,我们已经多次系统全面地阐述了中方有关立场。你提到近日美国国防部发表的2015年度《涉华军事与安全发展报告》提到了南海问题,但其反映出的实质是一种冷战思维,是戴着有色眼镜来看待别国正当合法的国防建设,以及是以“零和”思维还是以共赢思维看待与其他国家发展关系的问题。

A: We have given a systemic and all-round elaboration on China’s position concerning the South China Sea issue on multiple occasions. You mentioned that the Report of Military and Security Developments Involving the People’s Republic of China 2015 issued by the US Department of Defense talked about the South China Sea issue. What the report reveals as a whole is a cold-war mentality, and a biased viewpoint on the justified and lawful national defense development by other countries. It is a question about whether a zero-sum mentality or a win-win approach should be adopted to view relations with other countries.

美方报告罔顾事实,对中国军力发展妄加揣测和评论,继续渲染“中国军事威胁论”和“军力不透明”,质疑中国正常的国防建设和战略意图,并对中方在南海地区维护领土主权和安全利益的正当行为说三道四,中方已向美方提出交涉,对此表示坚决反对。

The US report makes willful speculations and comments on China’s military growth in defiance of the facts. By hyping up “China’s military threat and the lack of transparency in military strength”, the report questions China’s normal defense building and strategic intention, and makes inappropriate remarks on China’s justified actions of safeguarding territorial sovereignty and security interests in the South China Sea. The Chinese side has lodged representations with the US side, voicing strong opposition to this.

中国始终不渝地走和平发展道路,奉行防御性国防政策,是维护亚太乃至世界和平与稳定的坚定力量。中国的国防建设完全是为了维护国家独立、主权和领土完整,是一个主权国家的正常权利。希望美方摒弃冷战思维,摘下有色眼镜,客观、理性看待中国的军事发展,停止发表此类报告,停止不利于中美关系和两军互信的言行,以实际行动维护中美两国两军关系健康稳定发展。

China unswervingly follows the path of peaceful development and a national defense policy that is defensive in nature, and remains a staunch force in maintaining peace and stability of the Asia-Pacific and the world. China’s national defense building, a right China is entitled to as a sovereign state, is for the sole purpose of safeguarding national independence, sovereignty and territorial integrity. It is hoped that the American side would abandon the cold-war mentality, view China’s military development with objectiveness and reason instead of prejudices, stop issuing such kind of report or doing and saying anything that jeopardizes bilateral relations and military-to-military mutual trust, and make tangible moves to ensure the sound and steady development of state-to-state and military-to-military relations between China and the US.

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容