双语时事:外交部例行记者会(2015年5月7日)

2016-01-27 11:28:54来源: 外交部网

新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2015年5月7日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2015年5月7日)的内容。更多最新最热的双语时事讯息,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。



外交部发言人华春莹例行记者会(201557日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 7, 2015

问:菲律宾海军官员在菲议会听证会上称,中国试图在南海划设防空识别区,菲方军机飞越中国管控的岛礁时遭到中方警告。中方对此有何评论?是否将设南海防空识别区?

Q: A Philippine naval official said in a testimony to the Philippine Parliament that China is trying to set up an air defense identification zone (ADIZ) in the South China Sea, and that a Philippine military aircraft has been warned of flying over Chinese-controlled islands. What is China’s comment on that? Will China set up an ADIZ in the South China Sea?

答:中国拥有划设防空识别区的权利,要不要划设防空识别区取决于空中安全是否受到威胁和威胁程度,还需要综合考虑各方面因素。

A: China is entitled to set up ADIZs. A decision in this regard depends on whether the air safety is threatened and to what extent it is threatened. A whole range of factors should also be taken into account before establishing an ADIZ.

目前南海形势总体稳定,中国与东盟国家关系良好。我们和东盟国家正在积极推进互利合作,共同维护南海和平稳定。个别人处心积虑地炒作所谓“南海防空识别区”问题,显然是别有用心。

The situation in the South China Sea is stable in general, and China enjoys a sound relationship with ASEAN countries. We are exploring to promote mutually beneficial cooperation, and jointly safeguard peace and stability in the South China Sea. Obviously, there are some other motives behind the deliberate hype of the so-called “ADIZ in the South China Sea”.

问:据报道,来自美国、欧洲、澳大利亚等国家和地区的187名历史学家6日发表联署声明,对日本首相安倍晋三在历史问题上的态度表示忧虑,呼吁日本政府正视殖民统治和侵略历史。中方对此有何评论?

Q: 187 historians from the US, Europe, Australia and some other countries and regions jointly signed a statement on May 6, expressing concerns about Japanese Prime Minister Shinzo Abe’s attitude on the history issue, and calling on the Japanese government to face up to its history of colonial rule and aggression. What is China’s comment on that?

答:我们注意到有关报道。希望日方认真倾听国际社会正义呼声,以真诚的态度反省侵略历史,切实妥善处理有关历史问题,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

A: We have noted the relevant report. It is hoped that the Japanese side would pay heed to the righteous voice from the international community, reflect upon the history of aggression with sincerity, properly handle the history issue and take solid steps to win the trust of its Asian neighbors and the international community.

问:美国国务院发言人拉特克6日发表声明称,美方对浦志强被关押一周年表示严重关切,并呼吁中方将其释放。中方对此有何评论?

Q: US State Department Spokesperson Jeff Rathke issued a statement on May 6, saying that the US remains deeply concerned about China’s detention of Pu Zhiqiang which has lasted for one year, and reiterating their call on China to release him. What is China’s comment on that?

答:不知道大家是否和我一样,感觉美方有些人心很大,手很长,到处想充当世界警察或法官。其实大家都看到了,美国近期国内问题不少,建议美方还是集中精力先把自己家里的事情管管好。

A: It seems to me that some people in the US always want to play world police or judge, trying to reach as far as they can. As is known to all, the US is facing a lot of problems inside its own country. It is better for the US to give priority to and concentrate its efforts on domestic affairs.

中国是法治国家,中国司法机关依法处理有关案件。我们要求美方摒弃双重标准,谨言慎行,停止以任何方式干涉中国司法主权和内政。

China is a country under the rule of law. The judicial authorities of China handle the relevant case in accordance with the law. We call on the American side to discard the double standard, be discreet with words and deeds and stop meddling with China’s judicial sovereignty and domestic affairs in any form.

问:一名新西兰人因为涉嫌贩毒在广州受审,可能被判处死刑。中方对此有何评论?

Q: A New Zealand citizen accused of smuggling drugs went on trial in Guangzhou and could get death penalty. What is China’s comment on that?

答:你提到的具体情况我还需要了解。我想指出,毒品犯罪是社会危害极大的严重犯罪,中方司法机关依法公正处理。同时,中方一贯严格控制和慎重适用死刑。

A: I need to get more information on the specific case. I want to point out that drug-related crimes cause grave harm to the society. The Chinese judicial authorities uphold justice and handle these cases in accordance with the law. The Chinese side exercises strict control over the death penalty and applies it with prudence.

问:韩国近日对日本拟将“明治工业革命遗址”申遗一事表示反对,认为这些工业遗址是日方在二战期间强征劳工的证明。中方是否了解此事?是否与韩方持相同观点?

Q: The ROK government recently voiced its opposition to Japan’s move to list the “Sites of Japan’s Meiji Industrial Revolution” as UNESCO World Heritage, saying that these places are proofs of Tokyo’s wartime practice of conscripting forced labour. Is China aware of that? Does China share the opposition of the ROK?

答:我们注意到了有关报道。申报世界遗产应该符合联合国教科文组织和《保护世界文化和自然遗产公约》关于“于人之思想构建和平”的宗旨以及尊重“人类共同价值观”的理念,不应美化殖民历史。

A: We have noted the relevant report. The world heritage application should live up to the principle of “building peace in the minds of men and women” as upheld by the UNESCO and the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage with a respect for the common values of humanity. The colonial history must not be glorified.

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容