双语时事:外交部例行记者会(2015年5月12日)

2016-02-07 15:47:00来源: 外交部网

新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2015年5月12日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2015年5月12日)的内容。更多最新最热的双语时事讯息,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。



外交部发言人华春莹例行记者会(2015512日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 12, 2015

应外交部长王毅邀请,美国国务卿约翰·克里将于516日至17日访华。双方将就中美关系及其他共同关心的问题交换意见。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, US Secretary of State John Kerry will visit China from May 16 to 17. The two sides will exchange views on China-US relations and other issues of common interest.

问:联合国人权理事会11日对美国人权状况进行国别审查,对美国在人权领域存在的诸多问题如执法人员过度执法,种族、宗教和性别歧视,酷刑及在关塔那摩设立监狱等提出批评建议。中方对此有何评论?

Q: The UN Human Rights Council began the Universal Periodic Review on the US on May 11, giving some critical advice on the human rights problems in the US including the excessive use of force by law enforcement personnel, race, religion and gender discrimination, torture, the Guantanamo prison, etc. What is your response to this?

答:联合国人权理事会511日对美国进行的国别人权审查再次说明,没有一个国家的人权状况是完美的,在人权问题上没有最好,只有更好。中方希望接受审查的国家能够虚心听取各国建议,努力解决自身存在的人权问题,改善本国人权状况。中国将继续与各国一道,推动国别人权审查机制公正、客观开展工作。

A: The Universal Periodic Review of the UN Human Rights Council on the US on May 11 once again proves that no country can keep a perfect record or claim to be the best on human rights issue. There is always room for improvement. China hopes that countries under review can pay heed to other countries’ advice with modesty, strive to resolve their own human rights problems, and improve the human rights situation. China will continue to work in tandem with all countries to ensure the just and objective operation of the Universal Periodic Review mechanism.

问:有媒体报道,印度已提名金砖国家开发银行行长,请问中方对此有何评论?请介绍金砖国家开发银行筹备的进展情况。

Q: According to media reports, India has designated the head of the New Development Bank. What is China’s comment on this? Can you give us more details on the latest preparation of the Bank?

答:成立金砖国家开发银行是金砖国家财金合作进程中具有里程碑意义的一件大事,对促进金砖国家以及其他新兴市场和发展中国家基础设施建设和可持续发展、推动全球经济治理改革具有重要和深远意义,是现有全球和区域多边金融机构的有益补充。

A: Establishing the New Development Bank is a milestone in the fiscal and financial cooperation among BRICS countries. As a supplement to the existing global and regional multilateral financial institutions, the Bank takes on great and far-reaching significance for the infrastructure building and sustainable development of BRICS countries and other emerging markets and developing countries, as well as global economic governance reform.

根据金砖国家共识,金砖国家开发银行将设1名行长、4名副行长,首任行长由印度提名产生,首任4名副行长分别由巴西、中国、俄罗斯、南非提名产生。日前,印度正式提名卡马特先生为金砖国家开发银行候任行长。中方对此表示欢迎,期待卡马特先生尽快进驻上海,带领金砖国家开发银行前期管理小组开展金砖国家开发银行筹建工作。作为金砖国家开发银行东道国,中方将为金砖国家开发银行筹建及卡马特先生在上海开展工作提供全力支持。

As agreed by BRICS countries, the Bank will be headed by one governor, the first of whom will be nominated by India, and four vice governors, the first of whom named by Brazil, China, Russia and South Africa respectively. India has officially named Kundapur Vaman Kamath as the governor of the Bank. China welcomes this and looks forward to Mr. Kamath’s coming to Shanghai where he will lead a preliminary management group to prepare for the building of the Bank. As the host country of the Bank, China will do as much as it can to support the building of the Bank and assist Mr. Kamath’s work in Shanghai.

中方已于日前提名祝宪先生担任金砖国家开发银行中国籍副行长。祝宪先生曾先后在中国财政部、世界银行、亚洲开发银行工作,具有丰富的国际合作经验,相信他能和金砖国家开发银行行长和其他副行长一道,加快推进金砖国家开发银行筹建工作,使其尽早投入运行。

China has nominated Mr. Zhu Xian as the Chinese vice governor of the Bank. His working experience in the Finance Ministry of China, the World Bank and the Asian Development Bank has made him a veteran in international cooperation. It is believed that he would work closely with the governor and other vice governors of the Bank to expedite the preparation process and put the Bank into early operation.

问:据报道,11日,日本执政党自民、公明两党就新安保法进行磋商,审查写入解禁集体自卫权的《武力攻击事态法》修正案等并正式达成一致,将于15日提交国会审议。中方对此有何评论?

Q: Media reports say that on May 11, the ruling Liberal Democratic Party and Komeito Party of Japan held consultations on the New Security Defense Law. After reviewing and agreeing on a series of bills including an amendment to the law in response to armed attacks which approves the right to collective self-defense, the two parties would submit the bills to the parliament on May 15. What is China’s response to this?

答:针对日本解禁集体自卫权问题,中方已多次向日方表明立场和关切,要求日方切实尊重亚洲邻国的正当安全关切,慎重行事,不得损害中国的主权和安全利益。中方将继续密切关注日本有关动向,坚定维护国家安全和地区和平稳定。

A: The Chinese side has repeatedly expressed its position and concerns to the Japanese side concerning its right to collective self-defense, calling on Japan to respect the legitimate security concerns of its Asian neighbors and take prudent actions so as not to impair the sovereignty and security interests of China. The Chinese side will continue to keep an eye on the relevant move of Japan, and resolutely safeguard national security and regional peace and stability.

问:今天日本和菲律宾在南海举行了首次联合军演。中方对此有何回应?

Q: Today Japan and the Philippines held their first ever joint military exercise in the South China Sea. What is your comment?

答:我们注意到有关报道并将予以密切关注。当前,南海局势总体稳定,希望有关国家尊重地区国家自行维护南海和平稳定的努力,不要到处渲染紧张,不要做损害地区国家安全互信、影响本地区和平稳定的事。

A: We have taken note of the report and will pay close attention to this. The South China Sea remains stable in general. It is hoped that relevant countries would respect efforts by regional countries to safeguard peace and stability of the South China Sea by themselves, and refrain from playing up tensions or doing anything detrimental to security mutual trust among regional countries and peace and stability in this region.

问:11日,菲律宾军方邀请外国记者乘军机抵达中业岛,称此访是为表明中业岛是菲领土。中方对此有何回应?

Q: The Philippine military invited foreign journalists for a trip to Zhongye Dao by military plane on May 11. According to the Philippines side, this visit was to show that Zhongye Dao is part of the Philippines. How does China respond to this?

答:中国对包括中业岛在内的南沙群岛拥有无可争辩的主权。根据确定菲律宾领土范围的一系列国际条约,菲领土从不包括中业岛等南沙岛礁。中方反对菲方武力侵占中国南沙群岛部分岛礁,并将坚定维护国家领土主权和海洋权益。

A: China exercises indisputable sovereignty over the Nansha Islands including Zhongye Dao. According to the international treaties which define the territory of the Philippines, Zhongye Dao and other maritime features in the Nansha Islands have never been part of the Philippines. The Chinese side is opposed to the Philippines’ occupation of some maritime features of China’s Nansha Islands by force, and stays resolute in safeguarding territorial sovereignty and maritime rights and interests.

菲律宾一再违反国际法和《南海各方行为宣言》,在南海问题上搬弄是非,并不断采取挑衅行动,损害各方互信和地区和平稳定。事实证明,菲律宾是真正规则破坏者和麻烦制造者。菲方侵占中国南沙岛礁的企图只能是徒劳的。中方再次敦促菲方切实尊重中国领土主权,遵守相关国际法和《宣言》精神,从非法侵占的中国南沙岛礁上撤走所有人员和设施,停止一切侵犯中国主权和权益、影响地区和平稳定的挑衅行动。

The Philippines recurrently goes against the international law and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), stirs up troubles concerning the South China Sea issue and keeps taking provocative actions which undermine mutual trust among all parties and regional peace and stability. What happens lays bare that the Philippines is the real rule-breaker and trouble-maker. Its attempt to seize maritime features of China’s Nansha Islands is futile. The Chinese side once again urges the Philippines to respect China’s territorial sovereignty, abide by relevant international law and the DOC, withdraw all personnel and facilities from the illegally occupied maritime features of China’s Nansha Islands, and put an end to all provocations that infringe upon China’s sovereignty and rights and interests or affect regional peace and stability.

问:你能否介绍中俄在地中海举行联合军演的具体情况?

Q: Can you brief us on the joint military drill between China and Russia in the Mediterranean?

答:关于中俄两军在地中海举行联合军演,国防部发言人已就此回答了记者提问,近日媒体已有较多报道。如想了解进一步情况,请向国防部咨询。

A: The Spokesperson of the Defense Ministry has answered this question, and there has been quite some media coverage about this. I’d like to refer you to the Defense Ministry for more details.

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>