双语时事:外交部例行记者会(2015年5月14日)

2016-02-12 15:47:00来源: 外交部网

新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2015年5月14日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2015年5月14日)的内容。更多最新最热的双语时事讯息,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。



外交部发言人华春莹例行记者会(2015514日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 14, 2015

问:伊朗核问题六国及欧盟与伊朗将在维也纳举行新一轮政治总司长级全面协议谈判。能否介绍中方与会情况?对本轮谈判有何期待?

Q: The P5+1, the EU and Iran are about to start a new round of negotiation on a comprehensive agreement at the political director-general level in Vienna. Can you tell us who will attend the negotiation on behalf of China? What do you expect from it?

答:伊朗核问题六国及欧盟与伊朗将在维也纳举行新一轮政治总司长级全面协议谈判。中国驻维也纳代表团成竞业大使将出席。

A: The P5+1, the EU and Iran will hold a new round of negotiation in Vienna at the political director-general level for a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue. Ambassador Cheng Jingye, Permanent Representative of China to the United Nations and other International Organizations in Vienna will attend the negotiation.

目前,伊核全面协议谈判已进入案文谈判阶段。希望各方抓住机遇,保持政治定力,尊重和照顾彼此关切,坚定推进并完成这一历史进程。中方将继续为推动尽早达成公正平衡、互利共赢的全面协议做出建设性努力。

The current Iranian nuclear talks focus on negotiation of the text. It is hoped that all parties would take advantage of this opportunity, hold fast to the consistent position, respect and accommodate each other’s concerns, and firmly move forward and conclude this historical process. China will continue to make constructive efforts for an early comprehensive agreement that is fair, equitable and win-win to all.

问:据报道,“国际古迹遗址理事会”日前已完成日本“明治工业革命遗址”申报世界文化遗产的评估,世界遗产委员会会议将对此进行审议。韩国已表示对此坚决反对,对日本申报遗址在二战期间使用强征劳工有严重关切。中方有何评论?

Q: According to media reports, the International Council on Monuments and Sites has completed the assessment on “Sites of Japan’s Meiji Industrial Revolution” which are applying for the honor of world cultural heritage. The application will be presented to the World Heritage Committee for review. The ROK has voiced strong objection to this, expressing grave concerns about the use of forced labor in the aforementioned Japanese sites during the Second World War. What is China’s comment on this?

答:申报世界文化遗产应该符合联合国教科文组织和《世界遗产公约》促进和平的宗旨与精神。日方申报的23处工业遗址中,有多处在二战期间使用了中国、朝鲜半岛和其他亚洲国家被强征的劳工。强征和奴役劳工是日本军国主义在对外侵略和殖民统治期间犯下的严重罪行。时至今日,许多无辜受害者的正当合理诉求仍未得到日方负责任的回应和解决。现在日方提出把相关工业遗址申请列入世界遗产名录,却无视其中存在的强征劳工问题,将向国际社会发出什么样的信号,值得深思。

A: The world cultural heritage application should live up to the principle and spirit of promoting peace as upheld by UNESCO and the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. Many of the 23 Japanese industrial sites witnessed the use of forced labor from China, the Korean Peninsula and other Asian countries during the Second World War. The forced recruitment and enslavement of labor was a heinous crime committed by Japanese militarism during its aggression and colonial rule of other countries. The legitimate and reasonable appeals of many innocent victims have not yet been responded or addressed responsibly up to now. The Japanese side should ponder over the message to be sent out to the world, as it attempts to register the industrial sites as world heritage in defiance of the forced recruitment of labor relating to those sites.

对于日方该项目申遗,中方同韩方一样有严重关切。中方反对把日方申报的相关工业遗址列入世界遗产名录。中方敦促日方正视并妥善解决有关关切。相信世界遗产委员会将以负责任的方式处理有关问题。

China shares the concerns of the ROK when it comes to Japan’s move to register the relevant industrial sites as world heritage, and expresses opposition to this. China calls on Japan to face up to and properly address relevant concerns. It is believed that the World Heritage Committee would figure out a responsible way to deal with this issue.

问:我的问题是关于中美关系的。美国海军陆战队计划邀请20多个亚太地区国家的两栖作战部队出席在夏威夷举行的会议,但并不会邀请中国。中方是否了解有关情况?是否认为没有得到邀请是一种侮辱?是否认为这会影响中美两军互信?

Q: My question is about China-US relations. The US Marine Corps plans to invite amphibious forces from over 20 Asia-Pacific countries to a symposium in Hawaii, but China won’t get the invitation. Do you know about the specifics? Do you take this as an insult? Will this have negative impact on military mutual trust between China and the US?

答:我是通过你的提问了解到美方拟邀请一些国家军队赴夏威夷参加会议。你刚才说美方邀请了20多个国家却没有邀请中国,中方是否视之为一种侮辱?我觉得你未免也太低估了中国人的神经了。任何国家都有权邀请其他一些国家参加会议或者搞活动,只要这样的会议或活动是有利于维护地区的和平稳定的。

A: I only learn about America’s plan of inviting military forces from some countries to a symposium in Hawaii from your question. You asked whether China feels insulted by being excluded from America’s invitation list consisting of over 20 countries. The Chinese have a much bigger heart than you think. Any country has the right to invite other countries to a symposium or event, as long as such activities contribute to regional peace and stability.

关于你提到的会议具体情况,请向国防部了解。但是我可以告诉你,中美两军在各个层级保持着正常的交流与合作,中美两军保持健康稳定关系对中美构建新型大国关系,对维护世界的和平与稳定都是有益的。

You may ask the Defense Ministry for specifics of this symposium. But I can tell you that the Chinese and US militaries maintain normal exchanges and cooperation at various levels. A sound and steady military-to-military relationship is conducive to the new model of major-country relations between China and the US as well as world peace and stability.

问:有日本媒体报道,日本遗弃在华化学武器销毁处理工作进展滞后。中方对此有何评论?

Q: According to Japanese media, the destruction and disposal of Japan’s abandoned chemical weapons in China is lagging behind the schedule. How do you comment on this?

答:日遗化武是当年日本军国主义侵略者在侵华战争期间犯下的严重罪行之一。战争虽然已结束70年,但日遗化武仍在严重威胁和危害着中国有关地区人民生命财产和生态环境的安全。中国政府一直要求日本政府根据《禁止化学武器公约》和两国政府关于销毁中国境内日本遗弃化学武器的有关备忘录,尽快销毁日本遗弃在华化学武器。

A: Japan’s abandonment of chemical weapons in China is one of the brutal crimes committed by Japanese militarist invaders during the war of aggression against China. The abandoned chemical weapons are still posing threats and harms to people’s life and property as well as the ecological environment in some areas of China 70 years after the war. The Chinese government constantly requires the Japanese government to act upon the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction as well as relevant memorandums between the two governments on the destruction of Japan’s abandoned chemical weapons in China, so as to destroy those weapons as soon as possible.

在中日双方共同努力下,处理日遗化武工作近年来取得一定进展,中方迄今协助日方在中国各地实施200余次挖掘回收等作业,安全回收日本遗弃在华化学武器5万余枚,并先后在南京、石家庄、武汉及吉林省哈尔巴岭等地安全销毁上述已发现回收的化学武器37825枚(件)。尽管如此,上述进展仍明显滞后于双方制定的销毁计划,中方已多次向日方表示关切和不满。

Progress has been made on the disposal of Japan’s abandoned chemical weapons thanks to the joint efforts by both China and Japan. China has assisted Japan with over 200 excavation and recovery operations in a variety of places of China, safely recovering over 50,000 pieces of chemical weapons abandoned by Japan, and destroying 37,825 pieces of them in Nanjing, Shijiazhuang, Wuhan and Ha’erba Mountain of Jilin Province. Despite all these achievements, the process is still lagging far behind the destruction plan made by the two countries. China has expressed concerns and dissatisfaction to the Japanese side on many occasions.

需要强调的是,根据《禁止化学武器公约》和中日两国政府有关备忘录规定,日方作为遗弃国负责销毁日遗化武,并为此提供一切所需资金、技术、专家、设施及其他资源。中方提供协助。中方敦促日方切实履行相关责任和义务,加大人力物力投入,在确保人员和中国环境安全的前提下,进一步加快销毁工作进程,早日彻底消除日遗化武对中国有关地区人民生命财产和生态环境安全的威胁和危害。

It is worth emphasizing that according to the Convention and the memorandums between the two governments, Japan is responsible for the destruction of its abandoned chemical weapons and the provision of all necessary funding, technology, experts, facilities and other resources, with China offering assistance in the process. The Chinese side urges the Japanese side to fulfill relevant responsibilities and obligations, and invest more manpower and material resources. While ensuring the safety of the Chinese people and the environment, Japan should expedite the destruction process and eliminate threats and dangers posed by these weapons to people’s life and property and the ecological environment in some parts of China at an early date.

问:日本安倍内阁今天通过新的安保法案,将扩大日本自卫队活动范围。中方对此有何评论?

Q: The Japanese cabinet approved the new security defense law today, which would expand the range of operation by the Japanese self-defense force. How does China comment on this?

答:我们已多次说过,由于历史原因,亚洲邻国和国际社会对于日本在安全领域的政策走向高度关注。希望日本能够切实吸取历史教训,坚持走和平发展道路,真正为亚洲地区的和平、稳定和发展多做一些积极有益的事。

A: As we put it many times before, changes to Japan’s security policies are closely followed by its Asian neighbors and the international community given some historical reasons. We hope that Japan would learn lessons from history, strictly follow a path of peaceful development, and do things positive and conducive to peace, stability and development of Asia.

问:据美国媒体报道,11日,美国派海军战舰到南沙岛礁附近海域巡航,被中国导弹护卫舰追踪。请介绍具体情况和中方的看法。

Q: According to American media reports, a US naval combat ship was closely followed by a Chinese missile frigate when patrolling in waters off the Nansha Islands. Please give us more details and China’s take on this.

答:昨天我已经回答了这个问题。中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方有权对有关海空情况进行监控,防止出现危害中国国家安全的情况和海空意外事件。我们将继续严密监视有关海空情况,防止发生危害中国国家安全的情况和海空意外事件。

A: I answered this question yesterday. China exerts indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. China is entitled to monitor the situation in relevant waters and airspace so as to guard against any harm to China’s national security and maritime and aerial accidents. We will keep the situation in relevant waters and airspace under surveillance, and protect China’s national security from being jeopardized and maritime and aerial accidents from happening.

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>