双语时事:外交部例行记者会(2015年5月29日)

2016-02-26 17:04:51来源: 外交部网

新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2015年5月29日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2015年5月29日)的内容。更多最新最热的双语时事讯息,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。



外交部发言人华春莹例行记者会(2015529日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on May 29, 2015

问:据报道,28日,日本首相安倍在国会接受质询时,未否定南海也在自卫队为美军提供支援的“重要影响事态”对象范围内。当被问及南海发生“重要影响事态”可能性时,安倍称某国正在南海填海造地,在错综复杂情况下,希暂时避免表明是否具体将其作为法律对象。中方对此有何评论?

Q: When taking questions at the parliament on May 28, Japanese Prime Minister Shinzo Abe did not rule out the South China Sea as a potential area with “incidents of significant influence” for Japanese self-defense force to give logistical support to US troops. When asked about the possibility of “incidents of significant influence” taking place in the South China Sea, Abe said that a certain country is engaged in land reclamation work in the South China Sea, and declined to clarify whether or not the law would apply to this issue for the time being under such complex circumstances. What is China’s comment on this?

答:由于历史原因,日本在军事安全领域的政策动向一直受到亚洲邻国和国际社会高度关注。我们希望日方切实汲取历史教训,重视亚洲邻国的安全关切,在军事安全领域慎重行事,坚持和平发展道路,多做有助于增进同邻国互信和本地区和平稳定的事,而不是人为渲染地区局势紧张。

A: Japan’s policy changes in the military and security areas have been closely watched by its Asian neighbors and the international community for historical reasons. We hope that the Japanese side would learn from history, take seriously the security concerns of its Asian neighbors, watch its steps in the military and security areas, stick to the path of peaceful development, and do more things that contribute to mutual trust with neighboring countries and regional peace and stability instead of deliberately hyping up regional tension.

问:据报道,中、俄、印三国代表日前在新德里举行阿富汗问题磋商,请介绍有关情况。

Q: According to media reports, representatives from China, Russia and India held a consultation on the Afghan issue in New Delhi the other day. Please give us more information on that.

答:528日,外交部部长助理刘建超在新德里出席中国、俄罗斯和印度第二轮阿富汗问题磋商。磋商由印度副国家安全顾问古普塔主持,刘建超和俄罗斯联邦安全会议副秘书卢基扬诺夫出席。

A: On May 28, Assistant Foreign Minister Liu Jianchao attended the second round of China-Russia-India consultation on the Afghan issue in New Delhi. The consultation was chaired by Deputy National Security Adviser of India Arvind Gupta, and attended by Liu Jianchao and Deputy Secretary of the Security Council of the Russian Federation Evgeny Lukyanov.

三方重点就阿富汗和本地区局势及三方在阿富汗问题上的合作等交换看法。三方一致认为,阿富汗未来局势发展与本地区的安全与稳定密切相关。作为阿富汗的近邻,三方支持阿富汗和平和解与经济重建,愿为此发挥建设性作用。三方同意加强在阿富汗问题上的沟通和协调,有效发挥上海合作组织和伊斯坦布尔进程的作用,共同推动阿实现安全、稳定与发展。三方同意适时举行第三轮阿问题磋商,具体时间和地点将通过外交渠道商定。

The three parties exchanged views mainly on the situation in Afghanistan and the region as well as trilateral cooperation on the Afghan issue. They agreed that how the situation in Afghanistan plays out has a direct bearing on regional security and stability. As close neighbors of Afghanistan, the three parties support the peaceful reconciliation and economic reconstruction of Afghanistan and will play a constructive role in this regard. They agreed to enhance communication and coordination on the Afghan issue, effectively leverage the Shanghai Cooperation Organization and the Istanbul Process, and jointly push for security, stability and development of Afghanistan. They also reached consensus on a third round of consultation at a proper time, and the specific time and place will be finalized through the diplomatic channel.

同日,刘建超还会见了印度外秘苏杰生,就中印关系交换了意见。

Liu Jianchao also met with Indian Foreign Secretary Subrahmanyam Jaishankar the same day, and exchanged views with him on China-India relations.

问:据报道,中方正在努力说服世界遗产委员会成员国不将日本“明治工业革命遗产”列入世界遗产名录。中方能否证实。

Q: Media reports say that China is trying to persuade member states of the World Heritage Committee not to put Japan’s “Meiji industrial sites” on the world heritage list. Can you confirm this?

答:正如中方此前所说,申报世界遗产应符合联合国教科文组织和《世界遗产公约》促进和平的宗旨与精神。日方该申报项目中许多遗址涉及在二战期间使用中国、朝鲜半岛和其他亚洲国家被强征的劳工。日方无视中、韩提出的关切,执意为这些遗址申报世界遗产,中方表示反对。中方敦促日方正视历史,以负责任的态度妥善解决有关关切。

A: As we have said, the world heritage application should live up to the principle and spirit of promoting peace as upheld by UNESCO and theConvention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. Many of the Japanese industrial sites are connected to the use of forced labor from China, the Korean Peninsula and other Asian countries during the Second World War. The Chinese side is against Japan’s insistent application for the world heritage in disregard of China and the ROK’s concerns. China urges Japan to face up to the history and properly handle relevant concerns in a responsible manner.

问:今天,中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟在韩国会见了美国国务院对朝政策特别代表金圣镕。请介绍有关情况。

Q: Today Special Representative Wu Dawei of the Chinese Government on the Korean Peninsula Affairs met with US Special Representative for North Korea Policy Sung Kim in the ROK. Please give us more details.

答:我目前还不掌握有关情况。

A: I have no information at hand for the moment.

问:据报道,528日,巴基斯坦总理谢里夫主持召开各党派会议,通报中巴经济走廊建设相关情况。谢里夫总理宣布,政府决定最优先建设经过开普省、俾路支省的走廊西线道路,并在议会成立专门委员会,由议会各党派共同商讨、监督走廊规划建设与项目实施。与会各党派均欢迎政府上述决定,承诺将全力支持走廊建设。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif convened the All Parties Conference (APC) on May 28 and talked about the construction of the China-Pakistan Economic Corridor. Prime Minister Sharif announced that his government decided to first build the western route of the Corridor passing through Khyber Pakhtunkhwa and Balochistan, and set up a special committee in the parliament where all parties of the parliament would jointly discuss and monitor the planning and construction of the Corridor and implementation of projects. All parties at the conference welcomed the decision and pledged to fully support the construction of the Corridor. What is your comment?

答:中巴经济走廊建设是中巴两国着眼各领域合作长远发展搭建的总体合作框架。走廊规划建设面向巴全国各地区,发展成果将惠及巴全体民众。中方愿同巴方共同努力,平衡、全面地推进走廊规划建设,不断深化两国全天候友谊与全方位合作,打造中巴命运共同体。

A: Construction of the China-Pakistan Economic Corridor is an overall cooperation framework set up by China and Pakistan with a focus on the long-term development of bilateral cooperation in various fields. The Corridor is designed to serve the whole country, and its benefits will be delivered to all the Pakistanis. China is willing to join hands with Pakistan to move forward the building of the Corridor in a balanced and comprehensive way, deepen the all-weather friendship and all-round cooperation between the two countries and forge a China-Pakistan community of common destiny.

问:美方监控图像显示,中方在扩建的南海岛礁上部署了武器。中方对此有何评论?

Q: US surveillance images show that China has deployed weapons on maritime features in the South China Sea where constructions are conducted. What is your comment?

答:我不了解你所说的情况。中方已多次就南沙岛礁建设阐明立场。

A: I am not aware of what you said. China has enunciated its position on its construction in the Nansha Islands on multiple occasions.

问:中方一直在积极协调阿富汗塔利班与阿政府间和谈,但目前阿富汗仍冲突不断,中方如何看待当前阿富汗局势?

Q: China has been proactively coordinating the peace talks between the Afghan Taliban and the Afghan government, yet conflicts still occur frequently in the country. How does China assess the current situation in Afghanistan?

答:作为阿富汗的友好邻邦,中方希望阿富汗早日实现持久和平、稳定与发展,支持“阿人主导、阿人所有”的和平与和解进程,愿为此发挥建设性作用。

A: As a friendly neighbor of Afghanistan, China hopes for the early realization of lasting peace, stability and development in Afghanistan, supports the “Afghan-led and Afghan-owned” peace and reconciliation process, and stands ready to play a constructive role to this end.

问:本周欧盟和拉共体将举行峰会,有评论认为该峰会主要为了应对中国在拉美地区日益增强的影响力,特别是今年初中国和拉共体举办了类似峰会,习近平主席和李克强总理分别在2014年和2015年访问了拉美国家。中方对此次峰会有何评论?

Q: The EU and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) will hold a summit this week. Some people say that this summit is in response to China’s growing influence in Latin America, especially given the fact that China held a similar summit with CELAC earlier this year, and President Xi Jinping and Premier Li Keqiang separately visited Latin America in 2014 and 2015. How does China comment on the summit?

答:中国同拉美国家加强合作是基于共同利益和相互需求,是建立在平等互利、相互尊重、合作共赢基础上的。中方加强同拉美国家合作的意愿是真诚的,希望这种合作能够真正惠及双方人民。中方认为任何国家或者地区之间发展关系和开展合作都应该是开放和包容的,中拉合作不针对、不排斥任何第三方。希望欧洲与拉美开展合作也不会特别针对其他第三方。

A: The strengthened cooperation between China and Latin America is based on common interests and mutual needs, with equality and mutual benefits, mutual respect and win-win results as its foundation. China is sincere about enhancing cooperation with Latin American countries, and hopes that this cooperation would bring tangible benefits to the two peoples. It is China’s belief that development of relations and cooperation between any countries or regions should be open and inclusive, and China-Latin America cooperation does not target nor exclude any third party. It is hoped that the cooperation between Europe and Latin America would not be aimed at a specific third party either.

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>