双语时事:外交部例行记者会(2015年4月29日)

2016-02-26 17:04:52来源: 外交部网

新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2015年4月29日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2015年4月29日)的内容。更多最新最热的双语时事讯息,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。



外交部发言人洪磊例行记者会(2015429日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on April 29, 2015

昨天以来,中方继续集中力量,加紧对尼泊尔抗震救灾提供支持,并向在尼中国公民和机构提供保护。

The Chinese side has been continuously pooling staff and materials to step up disaster-relief support to Nepal, and protect Chinese citizens and institutions in Nepal.

继第一轮2000万元人民币紧急人道主义物资援助后,根据尼泊尔地震灾情进一步发展,为支持尼政府抗震救灾,中国政府决定继续向尼地震灾区提供第二轮紧急救灾物资援助,主要包括价值4000万元人民币的净水设备、外伤急救包、帐篷和毛毯。中方相关部门正抓紧组货并制定紧急运输方案,争取在最短时间内运抵尼首都加德满都。

After announcing to provide Nepal with the first round of 20 million RMB worth of emergency humanitarian supplies, in light of further developments after the earthquake, the Chinese government decided to provide the second round of emergency relief supplies to the earthquake-stricken area in a bid to back up the Nepali government in its disaster-relief efforts. Water purification facilities, first-aid packages, tents and blankets are among the second batch of emergency supplies with a total value of 40 million RMB. Relevant Chinese departments are expeditiously preparing the materials and making transportation plans, trying their best to deliver them to Kathmandu with the least delay.

中国国家红十字会筹措约600顶帐篷通过两架货机于当地时间29日中午运抵尼。考虑到尼灾后存在爆发疫情的风险,中国政府组派60人医疗防疫队并携带20吨防疫救援物资,预计于当地时间29日抵尼。

About 600 tents collected by the Red Cross Society of China were delivered to Nepal on two cargo planes at noon of April 29 local time. Given the possibility of an epidemic outbreak after the earthquake in Nepal, the Chinese government sent a 60-person medical and epidemic prevention team to Nepal carrying 20 tons of disease prevention and relief supplies. They are expected to reach Nepal on April 29 local time.

因中尼吉隆口岸尼方一侧海关大楼倒塌,应尼方要求,中方西藏自治区吉隆边防人员于29日上午进入尼方一侧开始营救4名被埋的尼海关官员。

A customs building on the Nepali side of Jilong border crossing between China and Nepal has caved in. At the request of the Nepali side, border defense personnel from Jilong of the Tibet Autonomous Region of China arrived in Nepal this morning to rescue 4 Nepali customs officers trapped under the debris.

连日来,在外交部、民航局、中国驻尼泊尔使馆等相关部门协调下,国航、东航、南航和川航等航空公司日夜兼程,迄已安全接回在尼滞留中国公民约2700名。上述航空公司今天将继续安排航班赴尼接返中国公民。

In the past days, under the coordination of the Foreign Ministry, the Civil Aviation Administration of China and the Chinese Embassy in Nepal, Air China, China Eastern Airlines, China Southern Airlines and Sichuan Airlines have worked around the clock and taken back around 2,700 Chinese citizens from Nepal. Those airlines will send more flights today to pick up Chinese citizens there.

对于被困中尼边境项目营地的中国长江三峡集团200多名中方员工,经与尼方紧急协调,尼方为中方救援飞机赴项目营地接返受困人员提供便利。目前,该集团员工已安全撤离。

As for the 200-odd Chinese employees of the China Three Gorges Corporation who were stranded in their camps along the China-Nepal border, thanks to the coordination with the Nepali side, convenience has been provided to the Chinese relief planes for them to reach the camp and pick up the trapped. Employees of the corporation have been safely evacuated.

我们将与国际社会加强协调,继续帮助尼泊尔克服当前困难,并进一步做好中国在尼公民的撤离和保护工作。

We will strengthen coordination with the international community, continue to support Nepal in overcoming the difficulties and do a better job to evacuate and protect Chinese citizens in Nepal.

问:昨天,东盟峰会发表主席声明,对目前正在进行的南海岛礁建设活动表示关切。一些媒体认为,该声明对东盟一些成员国长期以来在南海的大规模填海造地和军事建设活动不置一词。中方对此有何评论?

Q: The 26th ASEAN Summit released the Chairman’s Statement yesterday, expressing concerns about the land reclamation being undertaken in the South China Sea. Some media say that the statement is mute about the massive land reclamation and military construction carried out by some ASEAN members in the South China Sea over a long period of time. What is China’s comment on this?

答:中方昨日已对东盟峰会主席声明表明严正立场。长期以来,菲律宾、越南等个别东盟国家在其非法侵占的中国南沙岛礁上大兴土木,非法进行大规模填海造地,修建机场等固定设施,甚至部署导弹等进攻性武器。例如菲律宾在中国南沙中业岛修建机场并进行扩建,并在该岛建设码头等设施。菲还在中业岛、马欢岛和费信岛等岛礁建设所谓旅游设施。菲还企图对在仁爱礁非法“坐滩”的军舰进行加固以侵占该礁。越南在中国南沙20多个岛礁实施大规模填海造地,并同步建设了港池、跑道、导弹阵地、办公楼、营房、宾馆、灯塔等大批固定设施。越还在万安滩、西卫滩、李准滩、奥南暗沙等建设多座高脚屋和直升机平台等设施。中国对上述非法活动表示严重关切和坚决反对,要求有关国家立即停止一切侵犯中国主权和权益的言行。

A: The Chinese side stated its solemn position on the Chairman’s Statement of the 26th ASEAN Summit yesterday. For quite a long time, a few ASEAN countries such as the Philippines and Vietnam have been carrying out large-scale construction on China’s maritime features of Nansha illegally seized by them. Unlawful massive reclamation is underway, airport and other fixed facilities being built and offensive weapons including missiles being deployed. For instance, the Philippines has built and expanded an airport on China’s Zhongye Dao of Nansha, and built a dock and other facilities on the island. It has also built so-called tourism facilities on Zhongye Dao, Mahuan Dao, Feixin Dao and other islands and reefs. What’s more, the Philippines has attempted to occupy the Ren’ai Jiao by reinforcing its illegally “grounded” military vessel on it. Vietnam has also carried out large-scale reclamation on over 20 maritime features of China’s Nansha Islands, and simultaneously built on them a considerable amount of fixed facilities such as harbor basins, airstrip, missile bases, office buildings, barracks, hotels and lighthouses. It has also built many stilted houses and helipads on Wan’an Tan, Xiwei Tan, Lizhun Tan and Aonan Ansha. China is gravely concerned about and firmly opposed to the aforementioned illegal activities, urging the countries concerned to immediately terminate all words and actions that infringe upon China’s sovereignty and rights and interests.

问:428日,美国总统奥巴马在与日本首相安倍晋三会谈后举行的联合记者会上重申,《美日安保条约》适用于包括钓鱼岛在内的所有日本施政范围。他还对中方在南海的岛礁建设活动表达关切。中方对此有何评论?

Q: At his joint press conference with Japanese Prime Minister Shinzo Abe on April 28, US President Barack Obama reiterated that the Security Treaty between the US and Japan covers all territories under Japan’s administration, including the Diaoyu Dao. He also expressed concerns about China’s land reclamation and construction activities in the South China Sea. What is your response to that?

答:钓鱼岛自古以来是中国固有领土。任何人说什么、做什么都无法改变这一事实。中国政府和人民坚决捍卫国家主权和领土完整。我们敦促美方采取负责任的态度,恪守在有关领土主权问题上不选边站队的承诺,停止发出错误信号,为地区和平稳定发挥建设性的作用。

A: Diaoyu Dao has been an inherent part of China since antiquity. This fact will not be changed no matter what others say or do. The Chinese government and people are resolved to uphold national sovereignty and territorial integrity. We urge the US side to take a responsible attitude, honor its commitment of not taking sides on issues concerning territorial sovereignty, stop sending wrong signals and make constructive efforts for regional peace and stability.

美日不是南海问题当事方,应采取客观、公允态度,停止任何可能导致争议复杂化和损害地区和平稳定的言行。

America and Japan are not parties to the South China Sea issue. They should be objective and impartial, and refrain from words and deeds that may complicate the dispute and sabotage regional peace and stability.

中国在南沙岛礁上进行必要建设是中国主权范围内的事,完全是合法正当的。

Necessary construction by China on maritime features of Nansha is well within China’s sovereignty. It is completely lawful and justified.

问:428日,美国总统奥巴马在与日本首相安倍晋三会谈后举行的联合记者会上称,新版《美日防卫合作指针》使两国能更灵活地合作应对海上安全、网络和外空等威胁,日将在亚太和全球安全方面扮演更重要角色,承担更大责任。中方对此有何评论?

Q: When jointly meeting the press with Japanese Prime Minister Abe on April 28, US President Obama said that the new Guidelines for US-Japan Defense Cooperation will make the two countries more flexible and better prepared to cooperate on a range of challenges, from maritime security to cyber threats and space. Japan will take on greater roles and responsibilities in the Asia-Pacific and around the world. What is China’s comment on that?

答:美日同盟是在冷战时期形成的双边安排。我们坚定认为,美日双方有责任确保美日同盟不损害第三方利益,不损害亚太地区的和平与稳定。我们将继续关注美日安保合作的走向。

A: The US-Japan alliance is a bilateral arrangement forged during the Cold War era. It is our strong belief that the US and Japan shoulder the responsibility of ensuring that a third party’s interests will not be damaged and peace and stability of the Asia-Pacific not be undermined by their alliance. We will keep an eye on the future security cooperation between America and Japan.

问:据韩国媒体报道,24日,3名朝鲜逃兵越过中朝边界,在中国吉林省和龙市龙城镇杀害3名中国边民后逃走。今天和龙市通过官方微博确认了此起命案,但未提及嫌疑人是否为朝鲜人。你能否证实?

Q: ROK media reports say that three DPRK deserters crossed the border into China on April 24 and ran away after killing three Chinese border residents in Longcheng County of Helong City, Jilin Province of China. The official weibo of Helong city confirmed the homicide case today but did not mention whether the suspects were from the DPRK. Can you confirm this?

答:经向公安部门了解,424日,在吉林省和龙市发生一起刑事案件,3名中国公民死亡。当地公安部门正对案件进行侦破。

A: Information from the public security authorities indicates that a criminal case took place on April 24 in Helong City of Jilin Province, resulting in the death of three Chinese citizens. Local public security agency is carrying out investigation into this case.

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>