口译:典籍英译|文集|《菜根谭》英译(动中真静、苦中真乐)

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|文集|《菜根谭》英译(动中真静、苦中真乐)内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

静中静非真静,动处静得来,才是性天之真境;乐处乐非真乐,苦中乐得来,才是心体之真机。

If youare able to keep quiet in a noiseless place, that kind of quietness does notcount for much; only the quietness that is obtained from hard work accordscompletely with man’s nature. If you are able to keep happy on a joyous occasion,that is not happiness in the real sense; only the happiness gained in misery isthe source of vitality for man’s body and soul.

(保罗·怀特译)

Thegenuine tranquility is not that attained amidst quietude but that attainedamidst noisy conditions, which counts as the realm of man’s natural characters.The real delight is not that sought on joyous occasions but that sough underadverse circumstances, which counts as the true subtlety of man’s heartedfeelings.

(周文标译)

Thepeace of mind in peaceful surroundings is no real peace of mind; the peace ofmind acquired in disturbing circumstances only is the ultimate condition of one’snature. The joy on joyful occasions is no real joy; the joy obtained insorrowful situations alone is the ultimate delight of one’s instinct.

(蒋坚松译)

以上就是有关口译:典籍英译|文集|《菜根谭》英译(动中真静、苦中真乐)的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>