口译:典籍英译|文集|《古代寓言·用骗术的猎人》

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|文集|《古代寓言·用骗术的猎人》(中英对照)内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

鹿畏貙,貙畏虎,虎畏罴。罴之状,被发人立,绝有力而甚害人焉!

楚之南有猎者,能吹竹为百兽之音,寂寂持弓矢罂火而即之山为鹿鸣,以感其类,伺其至,发火而射之。貙闻其鹿也,趋而至,其人恐,因为虎骇之。貙走而虎至,愈恐,则又为罴,虎亦亡去。罴闻而求其类,至则人也,捽搏挽裂而食之。

今夫不善内而恃外者,未有不为罴之食也!

——《柳河东集》

TheHunter Who Used Tricks

Thedeer is afraid of the wolf; the wolf of the tiger; and the tiger of the wildbear, the most ferocious and powerful of all animals, walking erect, with longhair hanging from its head.

Insouthern Chu there was a hunter who could blow a bamboo pipe to imitate thesounds of various animals. He used to lure the deer from their mountainfastness by mimicking their noise, and then shoot them down.

One day, he was at histricks again. The wolf, hearing the pipe, thought it was deer and came. The hunterwas frightened, so he imitated the roar of a tiger. Off went the wolf, but atiger appeared. Tenor-stricken, the hunter made the sound of the bear. The tigermade off. The bear, hearing the noise, thought it was one of its kind and came.Finding it to be a man, it tore him limb from limb and ate him up.

—Ifa man refuses to improve his inner self, and depends on external forces, he canhardly avoid a similar fate to that of the hunter.

CollectedWorks of Liu Zongyuan

(杨宪益、戴乃迭 译)

以上就是有关口译:典籍英译|文集|《古代寓言·用骗术的猎人》(中英对照)的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>