口译:典籍英译|词|王采薇·《醉花阴·和薇隐韵》英译

2016-03-23 12:44:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|词|王采薇·《醉花阴·和薇隐韵》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

嘹唳归鸿惊社后,

旅馆乡心逗。

梦入晓云飞,

绿遍天涯,

不忍门前柳。

  

露桃影里人非旧,

春也应难久。

风日又清明,

独对残红,

寂寞帘垂昼。

Tune: Tsui hua-yin: (Tipsy in theFlower’s Shade)

Title:Written in Response to [My Husband] Wei-yin’s Rhymes

WangTs’ai-Wei

Shrilly,the returning geese warn of the season’s passing;

Inan inn, even my thoughts of home tarry.

Mydream enters the dawn clouds in flight,

Everywhereit is green, to the very edge of the world;

Ifail to recognize the willow at the gate.

Beneaththe dewy shadows of peach trees, I’m no longer the same;

Spring,too, should find it hard to endure.

Windand sun, then it’s Ch’ing-ming time again:

AloneI face withered petals of red,

Solitaryhangs the curtain all day long.

(Irving Lo 译)

以上就是有关口译:典籍英译|词|王采薇·《醉花阴·和薇隐韵》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>