口译:典籍英译|散文|归有光·《寒花葬志》英译

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|散文|归有光·《寒花葬志》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

婢,魏孺人媵也。嘉靖丁酉五月四日死。葬虚丘。事我而不卒,命也夫!

婢初媵时,年十岁,垂双鬟,曳深绿布裳。一日天寒,爇火煮荸荠熟,婢削之盈瓯,予入自外,取食之,婢持去不与。魏孺人笑之。孺人每令婢倚几旁饭,即饭,目眶冉冉动,孺人又指予以为笑。

回思是时,奄忽便已十年。吁!可悲也已!

AnEpitaph for Chillyposy

Gui Youguang

The girl was my wife Lady Wei’smaid. She died on the fourth day of the fifth lunar month in 1537, during theChia-ching reign, and was buried on a small hill. She served us, but not to theend. Wasn’t it all destiny?

When the girl first came over at mywedding, she was only ten years old. Her hair was tied in two hanging knots,and she dragged around in a dark-green cotton skirt. One day, it was very cold.We made a fire and cooked some water chestnuts over it. The girl peeled them,filling up a small earthen pot. When I entered the room from outside, I pickedup some to eat, but the girl took the pot away and would not give me any more,which set Lady Wei laughing. My wife often told her to lean at the side of ourlittle table to eat her meal. Whenever the meal was about to be served, shewould roll her eyes around slowly in her sockets, and my wife would point itout to me for a chuckle.

Looking back upon those days, Isuddenly realized that ten years have passed. Alas, woe is me!

(Yang Ye 译)

以上就是有关口译:典籍英译|散文|归有光·《寒花葬志》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>