口译:典籍英译|词|顾太清·《烛影摇红·听梨园太监陈进

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|词|顾太清·《烛影摇红·听梨园太监陈进朝弹琴》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

雪意沈沈,

北风冷触庭前竹。

白头阿监抱琴来,

未语眉先蹙。

弹遍瑶池旧曲,

韵泠泠,

水流云瀑。

人间天上,

四十年来,

伤心惨目。

尚记当初,

梨园无数名花簇。

笙歌缥缈碧云间,

享尽神仙福。

叹息而今老仆。

受君恩,

沾些微禄。

不堪回首,

暮景萧条,

穷途哀哭。

Zhuying yao hong:

Hearing Eunuch Chen Jinchao ofthe Pear Garden [the Imperial Troupe] Play the Qin

GuTaiqing

Asense of snow hangs heavy,

Northwinds coldly cuff a courtyard bamboo-clump1

Awhite-haired eunuch enters, bearing his zither;

Erehe speaks, his brows knit in fret.

Heplays through all those old Jasper Pool2 tunes:

Tonespurling, clear waters flow, clouds cascade.

Hereon earth, up in heaven,

Wellon forty years now

Hurtsthe heart, stabs the eye.3

Istill recall, back at first

PearGarden’s numberless bevy of famous blossoms.

Pipeand song drifting aloft among slate clouds:

Weenjoyed all the luck of the sylphs.

Heavea sigh: and now this aging servant

Thanksto milord’s grace draws a scanty stipend.

Ican’t bear to turn back

Duskyprospects dim and desolate

Cryinga song at road’s dead-end.4

1.The first lines of this poem recall an allegorical ode to bamboos Su Shi (SuDongpo) wrote while jailed by Censorate officials. His first six lines: “Todaythe wind comes from the south/And blows atumble courtyard bamboos. / Low andhigh, struck to tonal harmony: /Armor and blades cuffing in profusion. /Desolately sad, sense of wind and snow / That can snap but not disgrace them”(translated by David McCraw). Gu’s lyric shares Su’s rhyme category and hisimplicit comparison between noble bamboos and a singer out of luck.

2.Jasper Pool refers to the Heavenly Court; it introduces the Heaven/ imperialcourt vs. Earth/exile motif that organizes the eunuch’s lament.

3.Here and elsewhere in this poem Gu paraphrases lines from Li Yu’s laments inexile.

4.Out of favor at court, the high-minded but frustrated Ruan Ji, one of the SevenWorthies of the Bamboo Grove, would drive his cart through the wilds till hereached a dead end, then cry bitterly.

(David McCraw 译)

以上就是有关口译:典籍英译|词|顾太清·《烛影摇红·听梨园太监陈进朝弹琴》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>