雪意沈沈,
北风冷触庭前竹。
白头阿监抱琴来,
未语眉先蹙。
弹遍瑶池旧曲,
韵泠泠,
水流云瀑。
人间天上,
四十年来,
伤心惨目。
尚记当初,
梨园无数名花簇。
笙歌缥缈碧云间,
享尽神仙福。
叹息而今老仆。
受君恩,
沾些微禄。
不堪回首,
暮景萧条,
穷途哀哭。
Zhuying yao hong:
Hearing Eunuch Chen Jinchao ofthe Pear Garden [the Imperial Troupe] Play the Qin
GuTaiqing
Asense of snow hangs heavy,
Northwinds coldly cuff a courtyard bamboo-clump1
Awhite-haired eunuch enters, bearing his zither;
Erehe speaks, his brows knit in fret.
Heplays through all those old Jasper Pool2 tunes:
Tonespurling, clear waters flow, clouds cascade.
Hereon earth, up in heaven,
Wellon forty years now
Hurtsthe heart, stabs the eye.3
Istill recall, back at first
PearGarden’s numberless bevy of famous blossoms.
Pipeand song drifting aloft among slate clouds:
Weenjoyed all the luck of the sylphs.
Heavea sigh: and now this aging servant
Thanksto milord’s grace draws a scanty stipend.
Ican’t bear to turn back
Duskyprospects dim and desolate
Cryinga song at road’s dead-end.4
1.The first lines of this poem recall an allegorical ode to bamboos Su Shi (SuDongpo) wrote while jailed by Censorate officials. His first six lines: “Todaythe wind comes from the south/And blows atumble courtyard bamboos. / Low andhigh, struck to tonal harmony: /Armor and blades cuffing in profusion. /Desolately sad, sense of wind and snow / That can snap but not disgrace them”(translated by David McCraw). Gu’s lyric shares Su’s rhyme category and hisimplicit comparison between noble bamboos and a singer out of luck.
2.Jasper Pool refers to the Heavenly Court; it introduces the Heaven/ imperialcourt vs. Earth/exile motif that organizes the eunuch’s lament.
3.Here and elsewhere in this poem Gu paraphrases lines from Li Yu’s laments inexile.
4.Out of favor at court, the high-minded but frustrated Ruan Ji, one of the SevenWorthies of the Bamboo Grove, would drive his cart through the wilds till hereached a dead end, then cry bitterly.
(David McCraw 译)
免费试听
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 15:31 主讲 : 徐新磊
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 15:31 主讲 : 徐新磊
推荐阅读
2022年上海高级口译汉英翻译练习09 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习08 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习07 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习06 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习05 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习04 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习03 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习02 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习01 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉译英训练(15) 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:13:00 关键字 : 上海高级口译