口译:典籍英译|诗|李白·《登太白峰》英译

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|诗|李白·《登太白峰》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

西上太白峰,夕阳穷登攀。

太白与我语,为我开天关。

愿乘泠风去,直出浮云间。

举手可近月,前行若无山。

一别武功去,何时复更还?

Ascending Taibai Peak

LiBai

AscendingTaibai Peak from the west,

Ireach the summit in the sunset.

Themorning star speaks to me,

Openingthe gate of Heaven.

Iwish to go with the wind,

Emergefrom the floating clouds,

Raisemy hand to touch the moon

Andtravel over all the mountains.

OnceI have left Wugong,

Whenshall I return again?

(杨宪益、戴乃迭 译)

Ascending the Snow-White Peak1

LiBai

Ascendingfrom the west the Peak Snow-White,

Nottill the sun goes down I reach its height.

Thesnow-white Mourning Star tells me to wait

Untilhe opens the Celestial Gate.

Iwish to ride cold wind and floating cloud

Totouch the moon and dwarf all mountains proud.

Butonce I left behind the Western land,

CouldI return to the summit where I stand?

1.Or the Great White Mountain in Shanxi Province.

(许渊冲 译)

以上就是有关口译:典籍英译|诗|李白·《登太白峰》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>