口译:典籍英译|诗|皇甫冉·《春思》英译

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|诗|皇甫冉·《春思》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千。

家住层城临汉苑,心随明月到胡天。

机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。

为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。

Spring Thoughts

HuangfuRan

Withmerry songs the orioles and swallows announce New Year,

Yethow many thousand miles away do border towns lie?

Ilive in the towered city near the royal palace,

Myheart now chases the silver moon to the foremen’s sky.

Atthe lonely loom I weave into silken fabrics endless woes,

Andthe spray in the boudoir smiles at me in solitary bed lying.

OhGeneral Doutao1, thou commander of most valiant men,

Whenwilt thou return with banners proudly flying?

1.General Doutao: He was once governor of Qin prefecture of the Jin dynasty andwas afterwards exiled to Liusha. His wife Su Hui wrote a poem to show herthoughts of him and wove it into the silken fabrics to be sent to her distanthusband.

(王僴中 译)

以上就是有关口译:典籍英译|诗|皇甫冉·《春思》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>