口译:典籍英译|诗|李白·《下终南山过斛斯山人宿置酒》

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|诗|李白·《下终南山过斛斯山人宿置酒》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

暮从碧山下,山月随人归。

却顾所来径,苍苍横翠微。

相携及田家,童稚开荆扉。

绿竹入幽径,青萝拂行衣。

欢言得所憩,美酒聊共挥。

长歌吟松风,曲尽河星稀。

我醉君复乐,陶然共忘机。

Descending Zhongnan Mountain andMeeting Si the Hermit

LiBai

Atdusk I leave the hills behind,

Themoon escorts me all the way.

Lookingback, I see the path wind

Acrossthe woods so green and gray.

Wecome to your cot hand in hand,

Yourlad opens the gate for me.

Bamboosalong the alley stand

Andvines caress my cloak with glee.

I’mglad to talk and drink good wine

Togetherwith my hermit friend.

Wesing the songs of wind and pine,

Andstars are set when singings end.

I’mdrunk and you’re merry and glad:

Weboth forget the world is sad.

(杨宪益、戴乃迭 译)

Descending from Chungnan Mountain

LiPai

Atevening I descended from

ChungnanMountain, and it was

asif the moon accompanied me;

Ilooked around and up at the track

Ihad come from, seeing just

aline of green away up there;

friendsaccompanied me home

andat the gate a youngster opened

ourpicket gate; through it

wewent on a winding path hung over

withwisteria that brushed me

asI passed, and I said how good

aplace I had found to rest

sendingfor some fine wine to drink

withthe others, the sound of our

readingpoems mixing with the breeze

thatwafted through pines; then

whenwe finished singing, we looked

atthe stars, seeing how they were

fadingout; I a little drunk, but

theothers full of joy, keeping on

withtheir singing, all of us happy

forgettingevery bitter thing.

(Rewi Alley 译)

以上就是有关口译:典籍英译|诗|李白·《下终南山过斛斯山人宿置酒》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>