口译:典籍英译|诗|李白·《古风其十一·黄河走东溟》英译

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|诗|李白·《古风其十一·黄河走东溟》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

黄河走东溟,白日落西海。

逝川与流光,飘忽不相待。

春容舍我去,秋发已衰改。

人生非寒松,年貌岂长在。

吾当乘云螭,吸景驻光彩。

The Yellow River Flows East

Ancient Wind 11

LiPai

Takinga jade cup, I fill it with

goodwine; after coming to see you

off,we two riding together under

thewillows, then toasting each other

good-bye;you going out over

thehorizon maybe, and then perhaps

crossingthe great ocean on out

tothe Isle of Green; now we

drinkand part; no use to keep on

untilwe are drunk.

(Rewi Alley 译)

以上就是有关口译:典籍英译|诗|李白·《古风其十一·黄河走东溟》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>