口译:典籍英译|诗|李白·《古风其二十四·大车扬飞尘》

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|诗|李白·《古风其二十四·大车扬飞尘》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

大车扬飞尘,亭午暗阡陌。

中贵多黄金,连云开甲宅。

路逢斗鸡者,冠盖何辉赫。

鼻息干虹蜺,行人皆怵惕。

世无洗耳翁,谁知尧与跖!

Verses in the Old Style—24

LiBai

Greatcarriages raise swirls of dusk,

Darkeningthe fields at noon;

Whatgolden plenty have these mighty eunuchs,

Whosemansions reach the clouds!

Seethem on their way to a cock-fight—

Whatmagnificent headgear, what canopies!

Thebreath of their nostrils makes a double rainbow,

Folkby the roadside shake with fear.

Sincethe time of the wise old man who washed his ears,

Thereis none to distinguish between Yao and Zhi.

(杨宪益、戴乃迭 译)

Eunuchs and Cock-Fighters1

LiBai

Thedust which eunuchs’ carriages raise

Darkensat noon the public ways.

Oftheir gold the eunuchs are proud;

Theirmansions rise to scrape the cloud.

Imeet those who can make cocks fight,

Withcaps and cabs, so fair and bright.

Intorainbows they blow their breath,

Passers-byare frightened to death.

Thereis no connoisseur in this age.

Whocan tell a thief from a sage?

1.The poet criticizes the rich and influential eunuchs and cock-fighters.

(许渊冲 译)

以上就是有关口译:典籍英译|诗|李白·《古风其二十四·大车扬飞尘》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>