《古代寓言·<皮之不存,毛将焉附>》(中英对照)

2016-03-23 12:44:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|文集|《古代寓言·<皮之不存,毛将焉附>》(中英对照)内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

魏文候出游,见路人反裘而负刍。

文候曰:“胡为反裘而负刍?”

对曰:“臣爱其毛。”

文候曰:“若不知其里尽而毛无所恃也?”

——《新序》

The Fur and the Hide

While on a tour of the country, Marquis Wenof the state of Wei saw a man wearing a

fur with the hide outside, carrying a bundleof straw.

“Whywear your fur inside out to carry straw?” asked the marquis.

“Toprotect the fur,” was the answer.

“Don’tyou realize, man,” said the marquis, “that when the hide wears out, the furwill go too?”

New Discourses (Xin Xu)

(杨宪益、戴乃迭 译)

以上就是有关口译:典籍英译|文集|《古代寓言·<皮之不存,毛将焉附>》(中英对照)的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>