口译:典籍英译|诗|于谦·《咏煤炭》英译

2016-03-23 12:44:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|诗|于谦·《咏煤炭》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

凿开混沌得乌金,蓄藏阳和意最深。

爝火燃回春浩浩,洪炉照破夜沉沉。

鼎彝元赖生成力,铁石犹存死后心。

但愿苍生俱饱暖,不辞辛苦出山林。

Coal

YuQian

Crackup primeval rock and soil,

Thereglistening black gold we find;

Preservedin such fine sunny warmth

InNature’s breast deep and kind.

Alittle fire oft makes one feel

WhatSpring’s expansive breaths incite,

Anda burning furnace could break up

Thedensest darkness of the night.

Bronzetripods and wine-vessels1 ’re shaped

Byits vital power and energy,

Andmelt iron retains on it

Itsposthumous felicity.

Solong as all God’s children be

Relievedfrom hunger, free from cold,

Itcares not if, from wooded mountains

Itcomes to vast sufferings untold.

1.Bronze tripods and wine-vessels (the dingand the yi) were symbols of statepower in feudal China.

(王知还 译)

Coal Song

YuQian

Cutopen the ground

Andout comes black, black gold,

Holdingheat,

Offeringcomfort.

Onechunk of blackness

Andspring sunshine returns.

Astove glows bright,

Nighttimedisappears.

Bronzetripods are born with your help,

Winecups are born with your help,

Andthe steel you helped make

Keepsthe virtue of your denial of self:

Letpeople be well cared for

Andwhat do you care

Ifyou are dug up from the earth

Throughso many hardships.

(丁祖馨 译)

以上就是有关口译:典籍英译|诗|于谦·《咏煤炭》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>