谈印梅·《貂裘换酒·前调·与女兄夜话》英译

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|词|谈印梅·《貂裘换酒·前调·与女兄夜话》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

秋掩重门里。

坐西窗、

联床翦烛,

良宵能几。

去日匆匆苍狗幻,

尝尽愁中滋味。

恨四壁、

埋忧无地。

蓦念光威分手日,

到那时、

忆着归宁未。

人一别,

便千里。

名山著述成何计。

叹年来、

东涂西抹,

半供游戏。

女伴过从元不少,

眼底纷纷弱绮。

算谁是、

闺中知己。

我有吟情抛未得,

更怜卿、

骨相都寒矣。

一灯灺,

浩歌起。

Diao qiu huan jiu:

Talking at Night with My ElderSister

TanYinmei

Autumnhides us behind double gates.

Sittingon linked beds by the west window, we trim the candle.

Howmany fine nights can there be?

Dayshurry by, the passing clouds an illusion.

I’vetasted all the flavors of sorrow

Andregret there’s nowhere to bury my worries within these walls.

SuddenlyI think of that awful day when we shall part:

ThenI’ll be anxious to see you return for a home visit.

Oncewe separate

Itwill be hundreds of miles.

What’sthe point of writing about famous mountains?

Isigh that this year I’ve scribbled off and on,

Halftreating it as a game.

Iam associated with not a few women friends,

Beforemy eyes, their silk gauze robes displayed in multitude.

Onwhom can I count to be my companion in these chambers?

Ihave been unable to abandon my poetic nature.

Stillmore I’m sorry your features have all grown plain.

Whenthe one lamp flickers out,

Welift up our voices in song.

(Grace Fong 译)

以上就是有关口译:典籍英译|词|谈印梅·《貂裘换酒·前调·与女兄夜话》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>