口译:典籍英译|散文|王安石·《兴贤》英译

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|散文|王安石·《兴贤》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

国以任贤使能而兴,弃贤专己而衰。此二者,必然之势,古今之通义,流俗所共知耳。何治安之世有之而能兴,昏乱之世虽有之亦不兴?盖用之与不用之谓矣。有贤而用,国之福也,有之而不用,犹无有也。商之兴也,有仲虺、伊尹,其衰也,亦有三仁。周之兴也,同心者十人,其衰也,亦有祭公谋父、内史过。两汉之兴也,有萧、曹、寇、邓之徒,其衰也,亦有王嘉、傅喜、陈蕃、李固之众。魏、晋而下,至于李唐,不可遍举,然其间兴衰之世,亦皆同也。由此观之,有贤而用之者,国之福也,有之而不用,犹无有也,可不慎欤?今犹古也,今之天下亦古之天下,今之士民亦古之士民。古虽扰攘之际,犹有贤能若是之众,况今太宁,岂曰无之?在君上用之而已。博询众庶,则才能者进矣;不有忌讳,则谠直之路开矣;不迩小人,则谗谀者自远矣;不拘文牵俗,则守职者辨治矣;不责人以细过,则能吏之志得以尽其效矣。苟行此道,则何虑不跨两汉、轶三代,然后践五帝、三皇之途哉。

Advocacyof Talents

Wang Anshi

A nation thrives when it appointsand utilizes talents, but it declines when it neglects these talents and itsruler monopolizes everything. This is irreversible—true in the past and true atparent and known even by common people. But how is it that a nation in goodorder can thrive with its talents while a nation in chaos cannot in spite ofits talents? This is only a matter of whether talents are utilized or not. If anation utilizes them, a good fortune will come to it; otherwise, it is just asthough they do not exist. There were talents like Zhong Hui and Yi Yin whenShang was flourishing, but as it declined, there were also three talents. Therewere ten talents making a concerted effort for the King when Zhou was on itsrise, but on its fall, there were also talents like Duke Zhai Moufu and NeiShiguo. There were talents like Xiao He, Cao Can, Kou Xun, Deng Fu, etc. in theprime of both the Eastern Han and the Western Han, but on their downfall, therewere also a great number of talents like Wang Jia, Fu Xi, Chen Fan, and Li Gu.From Wei and Jin down to the Tang Dynasty, there were too many talents to list,but again there were talents for both thriving and declining periods. Lookingfrom this perspective, it is indeed good fortune for a nation when there aretalents and they are utilized, but they are as good as nonexistent if thesetalents exist but are not utilized. We could not afford not to be cautious aboutthis!

Things at present and in the pastare identical: today’s world is like yesterday’s and today’s people are likeyesterday’s. There were as many talents as mentioned above at times of chaos inthe past; how can we say there are none today when we are at peace? It issolely a matter of whether high officials utilize these talents.

In quire among the masses andtalents will be found; if there are no taboos, the passages for honest advicewill be open; if there is no pampering of snobs or sycophants, then they willnot approach; if there are no literary restrictions and conventional scruples,then people on duty will have lucid judgment in fulfilling responsibilities; ifthere are no punishments for lapses, then able officials will be able to givetheir full play. If we strictly abide by these principles, how can we notsurpass the Two Hans and exceed the Three Dynasties to scale the sameflourishing heights as the Three Kings and the Five Lords?

(徐英才译)

以上就是有关口译:典籍英译|散文|王安石·《兴贤》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>