口译:班婕妤·《怨歌行》/《怨诗》/《团扇诗》英译

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|诗|班婕妤·《怨歌行》/《怨诗》/《团扇诗》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

新裂齐纨素,鲜洁如霜雪。

裁为合欢扇,团团似明月。

出入君怀袖,动摇微风发。

常恐秋节至,凉飚夺炎热。

弃捐箧笥中,恩情中道绝。

A Present from the Emperor’s NewConcubine

LadyP’an

Itook a piece of the rare cloth of Ch’i,

Whitesilk glowing and pure a frost on snow,

Andmade you a fan of harmony and joy,

Asflawlessly round as the full moon.

Carryit always, nestled in your sleeve.

Waveit and it will make a cooling breeze.

Ihope, that when Autumn comes back

Andthe North Wind drives away the heat,

Youwill not store it away amongst old gifts

Andforget it, long before it is worn out.

(Kenneth Rexroth 译)

The Fan

Fine,freshly woven silk of Qi

Iswhite as frost or snow;

Apiece, embroidered, makes a fan

Asround as the bright moon.

Mylord keeps the fan about him,

Itsmotion makes a gentle breeze for him;

ButI dread the coming of autumn

Whencold winds steal away the sultry heat.

Andthe fan is tossed, unwanted, into a casket,

Itsshort term of favor ended.

(杨宪益、戴乃迭 译)

以上就是有关口译:典籍英译|诗|班婕妤·《怨歌行》/《怨诗》/《团扇诗》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>