口译:翟永明·《重阳登高》英译

2016-03-23 12:25:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:翟永明·《重阳登高》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

——遍插茱萸少一人

  

思亲问题 友爱问题

一切问题中最动人的

全都是登高的问题

都是会当临绝顶时

把盏的问题

今朝一人 我与谁长谈?

遥望远处 据称是江北

白练入川是一条,还是两条?

汇向何处 都让我喜欢

在江北以远 是无数美人

男人们登高 都想得到她们

尽管千年之内 哺乳动物

和人类 倒一直

保持着生态平衡

今朝我一人把盏 江山变色

青色三春消耗了我

九九这个数字 如今又要

轮回我的血脉

远处一俯一仰的山峰

赤裸着跳入我怀中

我将只有毫无用处地

享受艳阳

思伤脾 醉也伤脾

飒飒风声几万? 呼应谁来临?

饮酒入喉 它落到身体最深处

情欲和生死问题

离别和健康问题

也入喉即化 也落到最深处

它们变得敏捷 又绵密

它们醉了 也无处不在

一九九九年九月初九登南京栖霞山

Climbing Hills on the DoubleNinth Festival

Zhai Yongming  

Questionsof missing one’'s family questions oflove

Allthe most moving questions

arequestions of climbing hills

andquestions of making toasts

whilestanding on the highest peak

Inthe current age with whom can I speak atlength

Lookinginto the distance they say it’s Jiangbei

Dothe white strands enter the river as onestream or two

TheHui River brings me delight wherever itflows

BeyondJiangbei are innumerable beauties

Whenmen climb hills they all think of them

eventhough mammals and humans

havemaintained ecological balance

forthe past thousand years

Ilift my wine glass alone in the presentage rivers and

mountainschange color

Thegreen months of spring consume me

DoubleNine: this number will again

bereincarnated in my veins

Distantvariegated peaks

nakedlyleap into my breast

Nowall I can do is enjoy sunlight in vain

Thinkinghurts my spleen being drunk also hurtsmy spleen

Whatare the myriad sounds of the soughing wind

Whowill arrive from the echoes

Wineenters the throat flowing into thebody's deepest places

Questionsof sexual desire life and death

Questionsof parting and health

alsoenter the throat and are digestedinstantly

beforesettling into the deepest places

Theybecome agile meticulous

Theyget drunk and exist everywhere

(Jami Proctor-Xu 译)

以上就是有关口译:翟永明·《重阳登高》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>