口译:典籍英译|曲|薛昂夫·《塞鸿秋·无题》英译

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|曲|薛昂夫·《塞鸿秋·无题》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

功名万里忙如燕,

斯文一脉微如线。

光阴寸隙流如电,

风霜两鬓白如练。

尽道便休官,

林下何曾见?

至今寂寞彭泽县。

Tune: Autumn Swan on Frontier

XueAngfu

Busyfor far-flung fame as swallows in flight,

Culturehangs by a thread, none cares to be polite.

Timeflies away as fast as flashing light,

Likefrosted silk the hair on our forehead turns white.

Allsay it is good to retire,

Butto be a hermit none has the desire.

Upto now only

Thepoet-hermit still feels lonely.

(许渊冲 译)

Untitled

tothe tune of Swan on the Autumn Frontier

XueAngfu

Likebusy swallows people travel far for success and renown,

Likea fragile thread the ancient rights come down,

Likelightening, time, inch by inch, flies,

Likewhite girdles my temples are snowing to my surprise.

Oftenyou hear people say they prefer to resign from their post,

Butyou seldom find hermits in secluded places most.

Sofar, alas, that lonely Tao the Prefect finds no companions as they boast.

(辜正坤 译)

以上就是有关口译:典籍英译|曲|薛昂夫·《塞鸿秋·无题》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>