口译:典籍英译|诗|阮籍·《咏怀·其四》英译

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|诗|阮籍·《咏怀·其四》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

天马出西北,由来从东道。

春秋非有托,富贵焉长保。

清露被皋兰,凝霜沾野草。

朝为美少年,夕暮成丑老。

自非王子晋,谁能常美好。

IV

Theheavenly horse comes galloping out of the Northwest,

andon it gallops, along the Eastern Road.

Springand Autumn come and go, but tell me—

Howcan fortune be retained?

Atdawn, the violets shine with dew in the marsh,

thefrost clusters, saturating the grass.

Hewho is young and handsome in the morning

isugly and old when evening falls.

PrinceJin with his flute which sang like a phoenix

flew,flew on a crane,

tothe peak of Immortal Mountain!

ButI am not him, who is forever beautiful.

(吴伏生、Graham Hartill 译)

以上就是有关口译:典籍英译|诗|阮籍·《咏怀·其四》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>