口译:典籍英译|散文|高尔俨·《与致虚妹丈》英译

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|散文|高尔俨·《与致虚妹丈》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

昨宵乐甚!碧天一色,澄澈如昼,又松竹影交加,翠影被面,月光落酒杯中,波动影摇。吹洞箫数阙,清和婉妙,听之怡然;响绝余音,犹绕耳间不退。出户一望,空旷无际。大醉后笔墨撩乱,已不复记忆。

今晨于袖中得纸幅,出而视之,则所谓“笔墨撩乱”者也。然亦殊可爱,以为有骀荡之趣。把笔效之,不能及巳。因即以昨日所就者请正。


To MyBrother-in-Law Zhixu

Gao Eryan

How happy I was last night! Thesky was light blue all over and was as clear as in the day. The shadows of pinebranches and bamboos interwove and cast a shadow of greenish colour on my face,while the moonlight fell into my winecup, presenting a microscopic scene ofundulating waves and shaking shadows. Someone blew on the Xiao several times, and the music so produced was tranquilizing andfascinating. I was delighted by it, for I felt that it was lingering at my earslong after the playing had ceased. I went out of the door and all I saw was theboundless vacant space. How I used writing brush and Chines ink to draw in anirregular and disorderly way after my inebriation—that was something I forgot.

This morning I took the scrollout of my sleeve and had a look at what was “irregularly and disorderly drawn”.But it turned out to be rather lovely, as I thought it had an element offreedom and unconstraint. I tried to make another copy of the picture, but thenew one fell short of the original. So I presented to you this original onemade last night for your kind comments.

(谢百魁、陈启达 译)


ToZhixu, My Younger Brother-in-Law

Gao Eryan (1605-54)

What a great delight we had lastnight! The blue sky was an integrated whole while the light was just as brightas the day. The green pines and bamboos set off each other; the green shadowsswayed over; the moonlight fell into the goblet, glittering and flickering. Severalpieces of music played on xiao, theChinese vertical bamboo instrument, were elegant, harmonious, melodious,wonderful, and delightful to hear. The music still lingered, leaving anever-lasting pleasant sound on the ears even after it stopped. When I went outto have a look, the whole world was spacious and boundless. After I got blinddrunk, my handwriting was careless and disorderly and I could not remember whatI had written down.

This morning I found a piece ofpaper in my sleeve. I took it out and it turned out to be just the careless anddisorderly piece writing of mine and it was so lovable when I read it, as Ithought it was light-heartening, delectable and interesting. I picked mywriting brush, planning to write another one in imitation of it, but I failed. Therefore,I have just put down what I wrote yesterday and I am presenting it to you now.Please just point out my inadequacies.

(王宏、张顺生 译)

以上就是有关口译:典籍英译|散文|高尔俨·《与致虚妹丈》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>