昨宵乐甚!碧天一色,澄澈如昼,又松竹影交加,翠影被面,月光落酒杯中,波动影摇。吹洞箫数阙,清和婉妙,听之怡然;响绝余音,犹绕耳间不退。出户一望,空旷无际。大醉后笔墨撩乱,已不复记忆。
今晨于袖中得纸幅,出而视之,则所谓“笔墨撩乱”者也。然亦殊可爱,以为有骀荡之趣。把笔效之,不能及巳。因即以昨日所就者请正。
To MyBrother-in-Law Zhixu
Gao Eryan
How happy I was last night! Thesky was light blue all over and was as clear as in the day. The shadows of pinebranches and bamboos interwove and cast a shadow of greenish colour on my face,while the moonlight fell into my winecup, presenting a microscopic scene ofundulating waves and shaking shadows. Someone blew on the Xiao several times, and the music so produced was tranquilizing andfascinating. I was delighted by it, for I felt that it was lingering at my earslong after the playing had ceased. I went out of the door and all I saw was theboundless vacant space. How I used writing brush and Chines ink to draw in anirregular and disorderly way after my inebriation—that was something I forgot.
This morning I took the scrollout of my sleeve and had a look at what was “irregularly and disorderly drawn”.But it turned out to be rather lovely, as I thought it had an element offreedom and unconstraint. I tried to make another copy of the picture, but thenew one fell short of the original. So I presented to you this original onemade last night for your kind comments.
(谢百魁、陈启达 译)
ToZhixu, My Younger Brother-in-Law
Gao Eryan (1605-54)
What a great delight we had lastnight! The blue sky was an integrated whole while the light was just as brightas the day. The green pines and bamboos set off each other; the green shadowsswayed over; the moonlight fell into the goblet, glittering and flickering. Severalpieces of music played on xiao, theChinese vertical bamboo instrument, were elegant, harmonious, melodious,wonderful, and delightful to hear. The music still lingered, leaving anever-lasting pleasant sound on the ears even after it stopped. When I went outto have a look, the whole world was spacious and boundless. After I got blinddrunk, my handwriting was careless and disorderly and I could not remember whatI had written down.
This morning I found a piece ofpaper in my sleeve. I took it out and it turned out to be just the careless anddisorderly piece writing of mine and it was so lovable when I read it, as Ithought it was light-heartening, delectable and interesting. I picked mywriting brush, planning to write another one in imitation of it, but I failed. Therefore,I have just put down what I wrote yesterday and I am presenting it to you now.Please just point out my inadequacies.
(王宏、张顺生 译)
免费试听
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 15:31 主讲 : 徐新磊
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 15:31 主讲 : 徐新磊
推荐阅读
2022年上海高级口译汉英翻译练习09 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习08 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习07 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习06 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习05 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习04 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习03 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习02 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习01 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉译英训练(15) 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:13:00 关键字 : 上海高级口译