口译:李大钊·《岁晚寄友》英译

2016-03-23 12:26:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:李大钊·《岁晚寄友》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

江山依旧是,风景已全非。

九世仇堪报,十年愿未违。

辽宫昔时燕,今向汉家飞。

岁晚军书急,行人归未归?

几载不相见,沧桑又一时。

廿年余壮志,千里寄新诗。

慷慨思投笔,艰难未去师。

何当驱漠北,遍树汉家旗。

To A Friend, Written at the Year’sEnd

LiTa-chao1

Thehills and streams are still ours

butall else has changed; the hates

eachgeneration has built up, must

besatisfied; for ten years have I

beena revolutionary, never budging

frommy stand; in the days of Liao

andKin, swallows in the palace

beckonedour Han folk to come again

nowit is the twelfth month, almost

NewYear; armed struggle grows

moreserious; unlikely that friends

outin the field will be able

toreturn home, though for so many years

wehave not met; China does not remain

thesame; when I was young, I had

aburning ambition to save my land, but

nowso many thousands of li away

fromthe fight, I can but write to you

andtell you of what I have done; so many

timeshave I thrown down my pen, and said

Iwould go and be a soldier—then not

goingwhen, I wonder, can I get out

toour northern frontiers and plant there

theflag of our land?

1.Li Ta-chao was one of the founders of the Communist Party of China, executed bythe warlord Chang Tso-lin in Peking in 1927.

(Rewi Alley 译)

以上就是有关口译:李大钊·《岁晚寄友》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>