口译:叶维廉·《赋格》英译

2016-03-23 12:25:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:叶维廉·《赋格》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

其一

北风,我还能忍受这一年吗

冷街上、墙上,烦忧摇窗而至

带来边城的故事;呵气无常的大地

草木的耐性,山岩的沉默,投下了

胡马的长嘶,烽火扰乱了

凌驾知识的事物,雪的洁白

教堂与皇宫的宏丽,神只的丑事

穿梭于时代之间,歌曰:

月将升

日将没

快,快,不要在阳光下散步,你忘记了

龙 的神谕吗?只怕再从西轩的

梧桐落下这些高耸的建筑之中,昨日

我在河畔,在激激水声

            冥冥蒲苇之旁似乎还遇见

群鸦喙衔一个漂浮的生命:

                        往那儿去了?

北风带著狗吠弯过陋巷

诗人都已死去,狐仙再现

独眼的人还在吗?

北风狂号著,冷街上,尘埃中我依稀

认出这是驰向故国的公车

几筵和温酒以高傲的姿态

邀我仰观群星:花的杂感

与神话的企图——

              我们且看风景去

Fugue

YeWeilian

I

Northwind, am I to bear this one more year?

Streetsshiver along the walls

Romances,cold sorrows, from the frontiers

Discloseto me these:

Patienceof mountains Erratic breath of outlands

Chronicneighing of Tartar horses

Bonfiresin war and farming in spring

Plantsthat transcend all knowledge

Immaculatesnowfalls Grand cathedrals and palaces

Allplunge into the scandals of gods

Inour youthful days

Thesong goes:

The moon will rise

The sun will sink

Quick,quick, do not get lost in the sun

Haveyou forgotten the oracle of the dragon?

Itmay slip again from the jade balcony

Intothis single sycamore among

Compactedhouses Yesterday

Oris it today?

Besidethe river, the deep-flowing river

anddark-shimmering rushes

Isee a cloud of crows gather around a drifting of lives

Butwhere to?

Thewinds bring the barking of dogs into winding back alleys

Thepoets are dead The Vixen reappears

Isthe one-eyed seer still living?

Thenorth winds roar In the cold street in the flying dust

Ivaguely recognize this is the bus to my native land

Tables,mats, and wines proudly invite me

Tolook at the stars—fugitive ideas on flowers

Andintentions in myths

We go sightseeing


其二

我的手脚交叉撞击著,在马车的

狂奔中,树枝支撑著一个冬天的肉体

在狂奔中,大火烧炙著过去的澄明的日子

                荫道融和著过去的澄明的日子

一排茅房和飞鸟的交情围拥

我引向高天的孤独,我追逐边疆的

夜祷和毡墙内的狂欢节日,一个海滩

一只小猫,黄梅雨和羊齿丛的野烟

那是在落霜的季节,自从我有力的双手

抚摸过一张神圣的脸之后

                      他站起来

模仿古代的先知:

                以十二支推之

                        应验矣

                        应验矣

我来等你,带你再见唐虞夏商周

大地满载著浮沉的回忆

我们是世界最大的典籍

我们是亘广原野的子孙

我们是高峻山岳的巨灵

大地满载著浮沉的回忆

荧惑星出现,盘桓于我们花园的天顶上

有人披发行歌:

予欲望鲁兮

龟山蔽之

手无斧柯

奈龟山何

薰和的南风

解愠的南风

阜民财的南风

                孟冬时分

                耳语的时分

                病的时分

大火烧炙著过去的澄明的日子

荫道融和著过去的澄明的日子

我们对盆景而饮,折苇成笛

吹一节逃亡之歌

II

Myfeet and my hands collide together Inthe rushing coach

Stumpsuphold the body of winter

Inthe rush, the fire burns the translucent days of the past

Inthe rush, the tree-lined boulevard tempers the translucent days of the past

Aline of thatched huts and flying birds embrace

Myskyward solitude I go in search of

Vespersand festivals within a tent a beach

Akitten rains in apricot days and smokefrom wild ferns

Inthe first frost shortly after my vigorous hands

Caresseda holy face

Standing up, he

Imitatingthe ancient prophet:

By the Twelve Branches

It comes true

It comes true

Iwait for you to bring you to the golden dynasties of Tang, Yu, Xia, Shang, Zhou

Theearth holds a full load of floating-sinking memories

Wewere the great book read into the world

Wewere the children on the vastest plains

Wewere the giant of sky-reaching ranges

Theearth holds a full load of floating-sinking memories

GlimmeringMars appears and strolls over our gardens

Aman with disheveled hair sings

I want to see the land of Lu1

Mount Tortoise hides it

And I have no axe or hatchet

To Mount Tortoise, what can I do?

Warmsoutherly winds

Woes-soothingsoutherly winds

Grains-increasingsoutherly winds

In early winter

In whispers

In sickbed

Thefire burns the translucent days of the past

Theboulevard tempers the translucent days of the past

Wedrink to the flowering chrysanthemum makea flute from reeds

Andplay a stanza from the fugitive song

1.Lu is the birthplace of Confucius and a symbol of Chinese culture.


其三

君不见有人为后代子孙

                  追寻人类的原身吗?

君不见有人从突降的瀑布

                  追寻山石之赋吗?

君不见有人在银枪摇响中

                  追寻郊禘之礼吗?

对著江枫堤柳与诗魄的风和酒

远远有峭壁的语言,海洋的幽阔

和天空的高深。於是我们忆起:

一个泉源变作池沼

    或渗入植物

    或渗入人类

    不在乎真实

    不在乎玄默

我们只管走下石阶吧,季候风

不在这秒钟;天灾早已过去

我们来推断一个事故:仙桃与欲望

谁弄坏了天庭的道德,无聊

或谈谈白鼠传奇性的魔力……

        究竟在土断川分的

绝崖上,在睥睨梁 的石城上

我们就可了解世界吗?

                我们游过

千花万树,远水近湾

我们就可了解世界吗?

                我们一再经历

四声对仗之巧、平仄音韵之妙

我们就可了解世界吗?

走上争先恐后的公车,停在街头

左顾右盼,等一只蝴蝶

等一个无上的先知,等一个英豪

骑马走过——

                    多少脸孔

                    多少名字

为群树与建筑所嘲弄

                    良朋幽邈

                    搔首延伫

夜 洒下一阵爽神的雨

III

Doyou not see people seeking for their children the embryo of man?

Doyou not see people seeking from abrupt waterfalls an ode of stone?

Doyou not see people seeking in the jingling of spears communion with theheavens?

Againstthe maple, the willow, the wind, and the wine of the poet

Thereis the speech of cliffs the hurrah ofthe sea

Thesoundless pit of the sky as we remember

Asource turns into a pond

or gets into plants

or gets into humanbodies

real or unreal

abstruse or void

Wesimply walk down the steps No monsoon

Norill-omened events coming on

Letus brood over a tale: A peach or a desire

Whichspoils the moral of the celestial court? O how boring

Letme tell you the legendary charm of a white mouse…

But on craggyprecipices

Oron rocky ruins of a long wall

Whatcan we make of the world?

We have admired

Millionsof flowers, trees, and bays of water, far and near

Whatcan we make of the world?

Wehave made and remade

Rhymes,rhythms, meter, tones, ballads, etc.,

Whatcan we make of the world?

Boarda congested bus stop at the crossroads

Lookhere and there wait for a butterfly

Waitfor a supreme seer wait for a knight onhorseback

Passby

How many faces

How many names

Floutedby trees and buildings

Mygood friends? They are far away

Istop and scratch my head

Nightbrings down a galaxy of chilling rains

(Wai-lim Yip 译)

以上就是有关口译:叶维廉·《赋格》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>