口译:鲁迅·《悼丁君》英译

2016-03-23 12:25:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:鲁迅·《悼丁君》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

如磬夜气压重楼,剪柳春风导九秋。

瑶瑟凝尘清愿绝,可怜无女耀高丘。

一九三三年

Mourning Ding Ling

LuXun

Stone-heavylies the night on city buildings;

Springwinds that shaped the willow leaves bring autumn on.

Thickis the dust on the lute of jade, and silent the music.

Youwill, alas, no longer bring glory to our land.

1933

(W.F. F. Jenner 译)

A Lament for Miss Ding1

June28th, 1933

LuXun

Likemillstones the nightly mists weigh on the buildings high;

AlthoughSpring is breathing one feels the late Autumn is nigh.

Theprecious lute is dusty, and the charming music dies;

It’sa pity in our old country no Beauty will shine! 2

1.Ding Ling, a woman writer. On May 14th, 1933, she was arrested bythe Kuomintang agents. When it was rumoured that she had been killed. Lu Xunwrote this poem in memory of her.

2.According to Qu Yuan’s poem Li Sao, “Beauty”also implies “sagacity” or “eminence”.

(吴钧陶 译)

Mourning for Miss Ting

LuHsun

Rock-likenight air weighs heavy upon towers in tiers.

Willow-trimmingspring wind heralds the ninety autumn days so soon!

Jade-inlaidzither covered with dust, ceased is the clear, sad tune.

Pity,the lady who glorifies the lofty mount no longer appears.

(David Y. Ch’en 译)

A Lament for Ms. Ding

LuXun

Onstoried buildings endless night

weighsdown like flagstones overhead;

Spring’sbreeze that once shaped willow trees

toautumn’s ninety days has led.

Theinlaid zither now dust-choked,

itsclear and poignant music stops;

Alackthat we’re without the maid

wholit up lonely mountain tops!

(Jon Eugene von Kowallis 译)

以上就是有关口译:鲁迅·《悼丁君》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>