口译:余光中·《当我死时》英译

2016-03-23 12:25:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:余光中·《当我死时》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

当我死时,葬我,在长江与黄河

之间,枕我的头颅,白发盖着黑土。

在中国,最美最母亲的国度,

我便坦然睡去,睡整张大陆,

听两侧,安魂曲起自长江,黄河

两管永生的音乐,滔滔,朝东。

这是最纵容最宽阔的床,

让一颗心满足地睡去,满足地想,

从前,一个中国的青年曾经,

在冰冻的密西根向西了望,

想望透黑夜看中国的黎明,

用十七年未餍中国的眼睛

饕餮地图,从西湖到太湖,

到多鹧鸪的重庆,代替回乡。

When I am Dead

YuGuangzhong

WhenI am dead, lay me down between the Yangzi

Andthe Yellow River, and pillow my head

OnChina, white hair against black soil,

Mostbeautiful, O most maternal of lands,

AndI will sleep my soundest, taking

Thewhole mainland for my cradle, lulled

Bythe requiem that rises on both sides

Fromthe two great rivers, two long, long songs

Thaton and on flow forever to the East.

Thisthe world’s most indulgent, roomiest bed

Where,content, a heart pauses to rest

Andrecalls how, on an icy Michigan night,

Ayoung man from China used to look

Intenselytoward the East, through

Thedarkness to the dawn of China.

Sowith hungry eyes he devoured

Themap, eyes that for seventeen years had starved

Fora glimpse of home, and like a new-weaned child

Hedrank with one gulp all the rivers and lakes

Fromthe mouth of Yangzi all the way up

ToBoyang and Dongting and to Koko Nor.

(余光中 译)

When I Die

YuGuangzhong

WhenI die, please bury me, between Yangtse River and

TheYellow River, resting on my head, the gray hair is covered with black earth

InChina, in the country which is the most beautiful and the most motherly

Ifall asleep unperturbed, on the whole piece of continent

Listeningto my two sides, the requiem arises, from the two eternal tubes

Ofmusic of Yangtse River and the Yellow River, upsurging, eastward

Thisis the most permissive and the broadest bed

Tocontent a heart with sound sleep, with wishful thinking

Aforetime,a Chinese youth has ever gazed

Westwardin the frozen Michigan

Yearningto see the dawn of China through stark darkness

Withhis eyes unsatisfied of appreciating China for seventeen years

Heis devouring the map, instead of home returning

Fromthe West Lake to the Tai Lake, to Chongqing where partridges throng

(张智中 译)

以上就是有关口译:余光中·《当我死时》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>