双语时事:外交部例行记者会(2016年6月29日)

2016-12-27 12:15:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2016年6月29日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。

英语口译资料下载中文版:2016年6月29日外交部发言人洪磊例行记者会.doc 英文版:Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on June 29, 2016.doc

外交部发言人洪磊例行记者会(2016年6月29日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on June 29, 2016

一、应国务院总理李克强邀请,希腊共和国总理阿莱克西斯·齐普拉斯将于7月2日至6日对中国进行正式访问。

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Alexis Tsipras of the Hellenic Republic will pay an official visit to China from July 2 to 6.

二、应国务院总理李克强邀请,巴布亚新几内亚独立国总理彼得·奥尼尔将于7月5日至10日对中国进行正式访问。

At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Prime Minister Peter O’Neill of the Independent State of Papua New Guinea will pay an official visit to China from July 5 to 10.

问:据报道,柬埔寨人民党主席、首相洪森28日就南海问题表明立场,指出柬埔寨人民党反对东盟就菲律宾南海仲裁案发表声明,呼吁域外国家停止干涉南海问题,呼吁有关国家正确落实《南海各方行为宣言》精神。请问中方对此有何评论?

Q: Cambodian People’s Party (CPP) leader and Prime Minister Hun Sen made a statement on the South China Sea issue on June 28, saying that the CPP is against any declaration by ASEAN on the South China Sea arbitration. He called on countries outside the region to cease their interference in the South China Sea issue and relevant countries to faithfully fulfill the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). What is China’s comment on that?

答:中方对洪森首相以及柬埔寨人民党在南海问题上的客观公正立场表示高度赞赏。柬方的表态也再次说明,某些国家利用菲律宾南海仲裁案挑拨中国—东盟关系,破坏地区和平稳定的图谋是不得人心的,也是不会得逞的。

A: The Chinese side highly commends Prime Minister Hun Sen and the CPP for their objective and impartial position on the issue of the South China Sea. The statement by the Cambodian side once again proves that countries that are trying to drive a wedge between China and ASEAN and sabotage peace and stability of the region by making use of the South China Sea arbitration case will find their attempt rejected and doomed to failure.

问:昨晚,土耳其伊斯坦布尔阿塔图尔克机场发生严重自杀式恐怖袭击事件,造成多人死伤。中方对此有何评论?有无中国公民在事件中伤亡?

Q: Suicide bomb attacks at Istanbul’s Ataturk airport last night killed and injured a lot. What is China’s comment on that? Are there any Chinese citizens among the victims?

答:中方强烈谴责这一针对平民的恐怖袭击事件。我们反对一切形式的恐怖主义,呼吁国际社会加强反恐领域的协调配合,维护地区和平稳定。王毅外长已向土耳其外长查武什奥卢致电慰问。

A: The Chinese side strongly condemns the terrorist attack against civilians. We oppose all forms of terrorism and call on the international community to step up coordination and cooperation on fighting terrorism, and safeguard peace and stability of the region. Foreign Minister Wang Yi has sent a message of condolences to Turkish Foreign Minister Mevlüt Çavuşoğlu.

据中国驻伊斯坦布尔总领馆了解,目前暂无中国公民伤亡报告。爆炸发生时约有90余名中国乘客候机,总领馆已与机场滞留人员取得联系,人员均安全,中国驻伊斯坦布尔总领馆将为我滞留人员提供积极协助。

According to the Chinese Consulate-General in Istanbul, there has been no report of Chinese citizens killed or injured in the attack. Over 90 Chinese passengers were waiting for their flights when the explosions occurred. The Consulate-General has got in touch with Chinese citizens stranded in the airport and made sure of their safety. The Consulate-General will actively assist them.

鉴于土安全形势严峻,中国外交部和驻土耳其使领馆再次提醒中国公民近期谨慎前往土耳其,在土中国公民保持高度警惕,加强安全防范和应急准备。

Given the grim security situation in Turkey, the Chinese Foreign Ministry and diplomatic missions in Turkey advise once again that Chinese citizens think twice before visiting Turkey, and Chinese citizens already in Turkey stay on high alert, take extra precautions and prepare for emergency.

问:有报道称,中国不再给予在香港出生的加拿大公民来华十年有效旅游签证。请问中方做法是否属实?

Q: Reports say that Chinese authorities are no longer allowing Canadian citizens born in Hong Kong to visit China on 10-year visas. Is that true?

答:首先,根据中国外交部和加拿大驻华使馆2015年2月28日达成的签证互惠安排,自2015年3月9日起,双方互为前往对方国家从事商务、旅游、探亲活动的另一方公民颁发有效期最长可达10年但不超过护照有效期的多次入境签证。中方一直严格履行该互惠安排。

A: First and foremost, in accordance with the visa reciprocity arrangement reached by the Chinese Foreign Ministry and the Canadian Embassy in China on February 28, 2015, the two sides would issue multi-entry visas with the validity of up to ten years and within the term of validity of the passports to each other’s citizens coming for the purposes of business, tourism and family-visit, starting from March 9, 2015. China has been acting in strict accordance with the reciprocity arrangement.

第二,关于中国驻加使领馆为旅加香港中国公民签发证照事,媒体近期有关中方“政策调整”或“政策收紧”报道是不正确的。我们一贯坚持以《中华人民共和国香港特别行政区基本法》、《中华人民共和国国籍法》和《全国人民代表大会常务委员会关于<中华人民共和国国籍法>在香港特别行政区实施的几个问题的解释》为依据来处理香港中国公民的证照申请,具体颁发何种证照需根据申请人的情况和相关材料来判断。自中国政府恢复对香港行使主权以来,中国外交部一直要求各驻外使领馆依法为旅居外国的香港中国公民全力提供服务与协助,便利其在世界各地的旅行、工作和居留。

Second, with regard to the issue of visas, travel documents and passports by Chinese diplomatic missions in Canada to Chinese citizens from Hong Kong living in Canada, reports about China making adjustment to or tightening its policy are not true. We handle visas, travel documents and passports applications by Chinese citizens from Hong Kong in accordance with the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China (PRC), the Nationality Law of the PRC and theInterpretation by the Standing Committee of the National People’s Congress on Some Questions Concerning Implementation of the Nationality Law of the PRC in the Hong Kong Special Administrative Region of the PRC. As for what will be granted in the end, it is based on the personal information about the applicant and related documents. Since the Chinese government resumed its exercise of sovereignty over Hong Kong, the Chinese Foreign Ministry has been asking its overseas diplomatic missions to offer all-out services and assistance to Chinese citizens from Hong Kong living in foreign countries in accordance with the law, facilitating their travel, work and stay in all parts of the world.

问:英国首相卡梅伦宣布辞职将会对中英关系造成什么影响?

Q: How will the resignation of British Prime Minister David Cameron affect the relationship between China and the UK?

答:中英关系总体发展势头良好。我们愿同英方共同努力,维护好、发展好中英关系。

A: China-UK relationship enjoys a sound momentum of growth. We will work in tandem with the UK to preserve and develop the bilateral relationship.

问:据报道,近日,英国保守党人权委员会发表报告,对中国人权状况妄加指责。中方对此有何回应?

Q: The Human Rights Commission of the UK Conservative Party made groundless accusations against China’s human rights condition in a report. What is your response?

答:中国人权状况取得的巨大进步是中国人民亲手缔造的。中国的人权状况怎么样,只有中国人民有发言权。中方注意到,英国保守党内极少数议员发表所谓报告内容无视事实,充满偏见,歪曲指责中国人权状况,不值一驳。我们敦促这些议员不要以任何方式干涉中国内政,而要以实际行动维护中英关系的发展大局。

A: The human rights condition in China has been improved remarkably. It is the Chinese people who have made it possible and who are in the best position to make a judgment. This so-called report, endorsed by a small number of MPs in the Conservative Party, shows no regard for facts, brims with prejudice, distorts China’s human rights condition, and deserves no comment. We urge these MPs to stop interfering in China’s domestic affairs in any way and take concrete actions to preserve the overall interests of China-UK relations.

会后,有记者问及:据报道,28日,美国共和党总统参选人特朗普称,他若当选美国总统,将把中国列为汇率操纵国并对中国输美商品征收惩罚性关税。中方对此有何回应?

After the press conference, the following question was raised: US Republican presidential candidate Donald Trump said on June 28 that if elected, he would label China a currency manipulator and impose punitive tariffs on Chinese goods entering the US. What is your response?

洪磊表示,中美经贸合作是两国关系的“压舱石”和“推进器”,其本质是互利共赢,人民币汇率不是造成中美贸易不平衡的原因。希望美方一些人士客观、理性看待中美经贸关系,多做有利于双方互信与合作的事,共同维护中美经贸关系健康稳定发展,这符合双方共同利益。

Hong Lei: Trade and economic cooperation between China and the US is what keeps the bilateral relationship steady and moves it forward. The essence of it is mutual benefit and win-win results. The exchange rate of Chinese RMB is not the culprit of China-US trade imbalance. It is hoped that relevant people in the US can objectively and rationally view China-US trade relations, do more to enhance mutual trust and cooperation, and jointly maintain the sound and steady development of bilateral economic and trade ties. This serves the common interests of the two sides.

以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2016年6月29日)的内容。更多与英语演讲的内容,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容