双语时事:外交部例行记者会(2016年4月27日)

2016-12-28 09:31:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2016年4月27日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。

英语翻译资料下载中文版:2016年4月27日外交部发言人华春莹例行记者会.doc 英文版:Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on April .doc

外交部发言人华春莹例行记者会(2016年4月27日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on April 27, 2016

应外交部长王毅邀请,日本国外务大臣岸田文雄将于4月29日至5月1日对中国进行正式访问。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Japanese Foreign Minister Fumio Kishida will pay an official visit to China from April 29 to May 1.

问:安理会4月25日举行了几内亚湾海盗问题公开会。中国作为4月安理会轮值主席,同非洲国家共同倡议就几内亚湾海盗问题举行公开会出于什么考虑?中方为解决该问题做了什么贡献?

Q: The Security Council had an open debate on the piracy issue in the Gulf of Guinea on April 25. China is the Security Council’s rotating president for this month. What is China’s consideration behind its joint proposal with African countries of holding an open debate on the piracy issue? What has China done for the settlement of the issue?

答:几内亚湾是重要国际航运通道和能源基地。近年几内亚湾海盗问题呈高发态势,严重威胁地区航运和经济安全,也对国际海上贸易通道和地区和平与安全构成严重威胁。国际社会、特别是联合国安理会应履行职责,维护几内亚湾海域安全。

A: The Gulf of Guinea is an important international sea-lane and energy base. We have seen an upsurge of piracy problems in the Gulf of Guinea over recent years which have posed severe threat to safety of navigation and economy in the region, the international passage for maritime trade, as well as peace and security of the region. The international community, the UN Security Council in particular, has the obligation to ensure that waters off the Gulf of Guinea are safe.

安理会曾于2011年和2012年召开几内亚湾海盗问题会议。此次中方同安哥拉及塞内加尔一道,共同倡议就该问题召开公开会,得到国际社会高度重视和积极响应。安理会还就几内亚湾海盗问题发表主席声明,积极回应几内亚湾沿岸和地区国家加强反海盗国际合作诉求,凝聚了打击几内亚湾海盗问题国际共识,为共同应对该问题提供了解决思路,并推动国际社会反海盗合作向更高水平、更深层次发展。

In 2011 and 2012, the Security Council convened meetings on the piracy issue in the Gulf of Guinea. This time, China’s joint proposal with Angola and Senegal of holding an open debate on this issue got positive response from the international community with great attention. The Security Council also issued a presidential statement which answered the call of coastal states of the Gulf of Guinea and countries in the region for international cooperation against piracy, built up international consensus on combating pirates in the Gulf of Guinea and shed light on how this issue could be resolved with joint efforts, bringing the international cooperation against piracy to a higher level.

中国秉持真实亲诚对非政策理念和正确义利观,积极参与打击几内亚湾海盗国际合作,为沿岸国维护正常海上交通秩序、加强基础设施等能力建设提供帮助。我们愿继续加强同非洲国家合作,为非洲经济社会发展构建良好安全环境。

In conducting China’s relations with Africa, we adhere to the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith and uphold the values of friendship, justice and shared interests. We take an active part in international cooperation against pirates in the Gulf of Guinea and offer help to coastal states in their endeavor to maintain normal traffic order on the sea and enhance capacity building in infrastructure and other fields. We will continue to strengthen cooperation with African countries and create a sound security environment for the economic and social development of Africa.

问:朝鲜27日宣布,劳动党七大将于5月6日召开。中国政府或中国共产党是否收到了邀请?中国领导人是否会出席?

Q: The DPRK announced today that the Seventh Congress of the Workers’ Party of Korea (WPK) will start on May 6. Has the Chinese government or the Communist Party of China received any invitation? Will Chinese leaders attend the Congress?

答:朝鲜劳动党七大是朝鲜党和人民自己国内政治生活中的一件大事。

A: That is a major event in the political life of the Party and people of the DPRK.

问:据报道,乌克兰外长克里姆金27日开始访华,他将出席亚信外长会议并会见王毅外长。克里姆金外长是否已抵京?中乌外长会见是否将谈及克里米亚问题?

Q: It is reported that Foreign Minister Pavlo Klimkin of Ukraine will start his visit to China today. He will attend the foreign ministers’ meeting of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) and meet with Foreign Minister Wang Yi. Has Foreign Minister Klimkin arrived in China yet? Will the two sides talk about the issue of Crimea?

答:应王毅外长邀请,乌克兰外长克里姆金将出席4月27日至28日在京举行的亚信外长会议。其间,王毅外长将应约与其举行双边会见,主要就双边关系以及共同关心的问题交换意见。我们愿意与乌方在相互尊重和平等互利的基础上发展友好合作关系。

A: At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Ukrainian Foreign Minister Klimkin will attend the CICA foreign ministers’ meeting to be held in Beijing on April 27 and 28. On the sidelines of the meeting, Foreign Minister Wang Yi will meet with Foreign Minister Klimkin at the latter’s request and exchange views on the bilateral relationship and issues of common interest. We would like to develop friendly and cooperative relations with Ukraine on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

至于你提到两国外长会谈的具体内容,我们将及时发布消息。

As for specific topics of the two foreign ministers’ meeting, we will release the information in due course.

问:4月26日,南苏丹反对派领导人马夏尔返回首都朱巴,宣誓就任第一副总统。中方对此有何评论?

Q: South Sudan’s opposition leader Riek Machar returned to the capital Juba on April 26 and was sworn in as First Vice President. What is China’s comment?

答:4月26日,南苏丹总统基尔在朱巴同反对派领导人马夏尔举行会晤,随后马夏尔宣誓就任南苏丹第一副总统,这是南苏丹和平进程取得的重要进展,中方对此表示欢迎。

A: Following his meeting with President Salva Kiir of South Sudan in Juba on April 26, South Sudan’s opposition leader Riek Machar was sworn in as First Vice President. It marks an important step forward in the peace process of South Sudan. The Chinese side welcomes that.

中国是南苏丹重要合作伙伴。2013年南苏丹内部冲突爆发后,中方始终建设性参与南苏丹和平进程,坚定支持非洲国家通过非洲方式解决非洲问题,为推动南苏丹冲突各方签署最终和平协议发挥了重要作用。

China is an important cooperative partner of South Sudan. Since the outbreak of domestic conflicts in South Sudan in 2013, China has been engaging constructively in the peace process of South Sudan, supporting African countries in resolving African problems through African means, and playing a major role in encouraging warring parties in South Sudan to sign a final peace deal.

我们衷心希望南苏丹各方继续共同努力,尽快组建过渡政府,加快推进重建进程,早日实现南苏丹和平、稳定、发展。中方愿同国际社会一道,继续为此发挥建设性作用。

We sincerely hope that parties in South Sudan will renew efforts to form a transitional government as soon as possible, speed up the process of reconstruction, and realize peace, stability and development of South Sudan at an early date. China will continue to make constructive efforts to that end together with the international community.

问:第一,关于日本外相岸田文雄访华,你能否提供更多信息?第二,中方对亚信第五次外长会议有何期待?

Q: First, can you give us more details about Japanese Foreign Minister Fumio Kishida’s visit to China? Second, what is China’s expectation for the 5th CICA foreign ministers’ meeting?

答:应王毅外长邀请,岸田文雄外相将于4月29日至5月1日对中国进行正式访问。届时王毅外长将与岸田外相举行会谈,就中日关系以及共同关心的国际和地区问题交换意见。中日互为重要近邻,保持中日关系健康稳定发展符合两国和两国人民的共同利益,对本地区和平、稳定与发展也具有重要意义。当前中日关系出现改善势头,同时也面临不少挑战。希望日方同中方相向而行,切实恪守中日四个政治文件和四点原则共识精神,妥善处理有关问题,为推动两国关系持续改善发展作出切实努力。

A: At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Japanese Foreign Minister Fumio Kishida will pay an official visit to China from April 29 to May 1. The two foreign ministers will exchange views on China-Japan relations as well as international and regional issues of common interest during their talks. China and Japan are each other’s important neighbors. We believe that a sound and steady China-Japan relationship is in the common interests of the two countries and two peoples and of great significance to peace, stability and development of the region. We have seen signs of improvement of the bilateral relations, accompanied by challenges. We hope that the Japanese side would work with China toward the same goal, act in strict accordance with the four political documents and the four-point principled agreement, properly deal with relevant issues and make concrete efforts for the sustained improvement and growth of relations with China.

关于亚信外长会议,中方高度重视此次会议,习近平主席将出席会议开幕式并发表重要讲话。中方希望同与会各方共同努力,凝聚各方在涉及地区安全重大问题上的共识,推动亚信为地区和平安全稳定发挥更加积极的作用。有关会议具体情况,我们将及时发布消息。

As for the CICA foreign ministers’ meeting, China attaches great importance to it. President Xi Jinping will attend and address the opening ceremony. We hope to work alongside all parties to the meeting to build up consensus on major issues relating to regional security, and uplift the role of CICA in maintaining regional peace, security and stability. Details of the meeting will be released in a timely fashion.

问:据报道,美国总统奥巴马计划5月访问日本期间赴广岛参访。中方对此有何评论?

Q: US President Barack Obama is said to visit Hiroshima next month during his trip to Japan. What is China’s comment?

答:我不掌握奥巴马总统赴日出席G7峰会有关日程,请你向美方询问。

A: You’d better ask the US for the agenda of President Obama at the G7 Summit in Japan. We are not aware of that.

追问:你对奥巴马总统将赴广岛参访有何评论?

Q: Do you have any comment on his visit to Hiroshima?

答:美方已经确认日程安排了吗?我们会予关注。

A: Is the schedule confirmed by the US? We will follow that.

问:据报道,澳大利亚政府与一家法国公司签署了潜艇建造合同。中方对此有何评论?

Q: A French company has won a deal to build submarines for Australia. What is China’s comment?

答:我们注意到有关报道。

A: We have seen the report.

问:美国官员称,美、印将在印度洋进一步开展合作,监测该地区海军舰艇和潜艇活动,此举可能对中国产生影响。你对此有何回应?

Q: US officials said that the US and India will carry out further cooperation in the Indian Ocean to track movements of naval vessels and submarines in the region, which presumably will impact China. How does China see that?

答:我们注意到近期一些国家在本地区开展了比较频密的军事合作。希望有关合作是正常的,对地区和平与稳定是有益的。

A: We have noted the recent frequent military cooperation in the region between some countries. It is hoped that the cooperation is normal and conducive to regional peace and stability.

以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2016年4月27日)的内容。更多与英语演讲的内容,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容