英文版:Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on March 29, 2016.doc
外交部发言人洪磊例行记者会(2016年3月29日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on March 29, 2016
中国政府日前任命解晓岩担任中国政府叙利亚问题特使。
The Chinese government has approved the appointment of Xie Xiaoyan as the Special Envoy for the Syrian issue.
问:你能否介绍中国政府任命叙利亚问题特使是出于什么考虑?
Q: What is behind the Chinese government’s decision to appoint the Special Envoy for the Syrian issue?
答:当前,叙利亚问题解决进入关键节点。在国际社会共同努力下,停火协议总体得到落实,人道救援不断推进,叙政府和反对派重启了日内瓦和谈。
A: The settlement of the Syrian issue has come to a crucial point where the ceasefire agreement has been upheld in general, the humanitarian assistance has been moved forward continuously, and peace talks in Geneva between the Syrian government and the opposition have been resumed, thanks to the concerted efforts of the international community.
中方作为安理会常任理事国,一直为推动叙问题妥善解决发挥积极的建设性作用。中方主张政治解决是叙问题的唯一出路,联合国应为叙问题解决发挥主导作用。中方支持联合国秘书长叙问题特使德米斯图拉的促和努力,提出中方有关解决叙问题的思路和举措,并积极向叙及其周边国家提供人道主义援助。
As a permanent member of the Security Council, China has been making positive and constructive efforts in pushing for a proper settlement of the Syrian issue. China believes that political settlement represents the only way out of the Syrian issue and the UN should play a leading role in this regard. China supports the peace-making efforts made by Staffan de Mistura, UN Special Envoy of the Secretary-General for Syria and has come up with relevant ideas and measures to resolve the Syrian issue. We have taken positive actions to provide humanitarian assistance to Syria and its neighboring countries.
中方任命叙问题特使,目的就是要更好地发挥劝和促谈作用,更加积极地贡献中国智慧和方案,更加有效地加强同有关各方沟通协调,为推动叙问题最终妥善解决继续发挥建设性作用。
By appointing the Special Envoy for the Syrian issue, China is to better promote peace talks and negotiations, contribute Chinese wisdom and proposals, and enhance communication and coordination with relevant parties more effectively, so that China can continue to play a constructive role in seeking a final proper settlement of the Syrian issue.
解晓岩特使是资深外交官,经验丰富,曾任中国驻伊朗大使、驻埃塞俄比亚大使兼驻非盟代表,熟悉中东事务,相信他能很好地履行职责。
Special Envoy Xie Xiaoyan is a veteran diplomat with great experience. He was once the Chinese Ambassador to Iran, the Chinese Ambassador to Ethiopia and Head of the Chinese Mission to the African Union. He knows Middle East affairs very well and will excellently fulfill his duties.
问:中方曾任命中东问题、非洲事务和处理中缅事务的亚洲事务特使,你能否确认这是中方首次任命叙利亚问题特使?
Q: China appointed special envoys for the Middle East issue, for African affairs and for Asian affairs whose top priority is China-Myanmar relations. Can you confirm that this is China’s first appointment of a special envoy for the Syrian issue?
答:是的。这是中国政府首次任命叙利亚问题特使。
A: Yes, this is the Chinese government’s first appointment of special envoy for the Syrian issue.
问:昨天塔斯社发表了对朝鲜外相李洙墉的采访。李洙墉表示,因为美国的行动导致朝鲜半岛面临大规模战争危险。中方对此有何评论?
Q: Russian news agency TASS had an interview with DPRK Foreign Minister Lee Su-yong yesterday in which he said that the Korean Peninsula is in danger of a large-scale war due to US activities. What is your comment?
答:半岛不能生战生乱,这是中方的明确立场。当前朝鲜半岛局势高度敏感复杂,我们希望各方保持冷静和克制,不要采取相互刺激的行动,也不要发表相互刺激的言辞,共同维护朝鲜半岛的和平稳定。
A: The Korean Peninsula cannot have war or chaos. This is China’s clear stance. The Korean Peninsula is in a highly sensitive and complex state. We hope that all parties can keep calm, exercise restraint, refrain from doing or saying anything that may provoke each other, and jointly maintain peace and stability of the Korean Peninsula.
当前的紧张局势也表明,必须寻求解决朝鲜半岛核问题的根本办法,标本兼治,综合施策。我们呼吁有关各方积极考虑中方提出的实现半岛无核化与停和机制转换“双轨”并行推进的谈判思路,为实现东北亚长治久安共同作出努力。
The current tense situation also suggests that we need to find out a fundamental approach to the Korean nuclear issue that addresses both the symptoms and the root causes in a comprehensive way. We call on all relevant parties to give positive thoughts to China’s proposal which is to seek denuclearization of the Korean Peninsula and the replacement of armistice with a peace treaty in parallel tracks and to work together for enduring stability and order of northeast Asia.
问:日本今天起开始实施新安保法,正式解禁集体自卫权。中方对日政策将受到怎样的影响?
Q: Japan today starts to implement the new security bill, which gives it the power to fully exercise the right to collective self-defense. How will this affect China’s policy towards Japan?
答:近日我们多次就相关问题表明了立场。由于历史原因,亚洲邻国和国际社会对日本在军事安全方面的动向保持高度关注。我们希望日方能够切实汲取历史教训,走和平发展道路,在军事安全政策上慎重行事,多做有利于地区和平稳定的事情。
A: We have reiterated our position on this issue many times recently. Due to history reasons, Japan’s Asian neighbors and the international community have been closely following Japan’s moves in military and security fields. We hope that Japan could learn from history, stick to the path of peaceful development, act with prudence on military and security policies, and do more things that contribute to regional peace and stability.
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开