外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月18日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 18, 2015
问:据报道,美国首次向中国遣返了“百名红通人员”之一杨进军。中方对此次中美合作打击跨境腐败犯罪有何评价?
Q: According to media reports, the US has for the first time repatriated Yang Jinjun, who is on a “red notice” list of 100 most-wanted Chinese fugitives abroad, back to China. How do you comment on the China-US cooperation on combating cross-border corruption crimes?
答:9月18日,在中央反腐败协调小组国际追逃追赃工作办公室的统筹协调下,中美两国司法执法和外交等部门密切合作,将潜逃美国14年的贪污贿赂犯罪嫌疑人杨进军强制遣返回中国。这是“天网”行动开展以来职务犯罪国际追逃追赃专项行动取得的又一重要成果,也是美国首次向中国遣返公开曝光的“百名红色通缉人员”。
A: Under the coordination of the Fugitive Repatriation and Asset Recovery Office of the Central Anti-Corruption Coordination Group as well as the close cooperation of judicial, law enforcement and foreign affairs departments of China and the US, Yang Jinjun, a suspect of corruption and bribery who fled to the US 14 years ago, was repatriated to China on September 18. This is another important progress of the special task force on combating job-related crimes, pursuing fugitives and recovering illicit assets since the “sky net” campaign was carried out,and also the first time that the US repatriated to China personnel on the released list of 100 wanted fugitives.
杨进军被遣返,表明中国反腐败国际追逃追赃工作越来越得到国际社会的支持和协助。腐败分子无论跑多远、跑多久,我们都会全力将其捉拿归案。
The repatriation of Yang Jinjun signals that China is getting more international support and assistance on our efforts to combat corruption, pursue fugitives and recover illicit assets overseas. We will hold all the corrupted accountable no matter how far and how long they flee.
近年来,中美司法执法部门积极落实两国元首达成的政治共识,携手打击跨境腐败犯罪行为。杨进军被强制遣返,是中美反腐败执法合作的重要进展,为双方下一步该领域合作打下重要基础。我们对美方的合作表示赞赏。下一步,我们将继续同有关国家合作,共同打击跨境腐败犯罪。
Over the years, judicial and law enforcement departments of China and the US have taken positive steps to implement the political consensus reached by the two leaders, and worked in unison to fight against transnational corruption crimes. The repatriation of Yang Jinjun is a notable outcome of China-US law enforcement cooperation on anti-corruption, and lays solid foundation for further bilateral cooperation in this area. We commend the cooperation of the US side. Looking forward, we will proceed the cooperation with relevant countries and jointly combat transnational corruption crimes.
问:17日,日本参议院和平安全法制特别委员会强行表决通过了新安保法案,并计划于今天在参议院全体会议上表决。中方对此有何评论?
Q: Japan’s special committee on security legislation rammed through the new security bill on September 17, and it is planned that the bill will be voted at today’s plenary session of the Senate. What is China’s comment?
答:由于历史原因,日本在军事安全领域的政策动向一直受到亚洲邻国和国际社会高度关注。我们注意到日本国内反对新安保法案的呼声也日益高涨。希望日本政府认真倾听国内和国际社会的正义呼声,切实汲取历史教训,坚持和平发展道路,在军事安全领域慎重行事,多做有助于促进本地区和平稳定的事。
A: Due to historical reasons, Japan’s policies and moves in the military and security fields have been closely followed by its Asian neighbors and the international community. We have noted that inside Japan there is an increasing wave of opposing the new security bill. It is hoped that the Japanese government can earnestly heed the calls for justice from inside Japan and from the international community, truly learn from historical lessons, stick to the path of peaceful development, act with caution in the military and security field, and do more things that are conducive to peace and stability of the region.
问:昨天,美国太平洋舰队司令称,美方应该通过派军事巡逻舰到在建的中国人工岛礁附近巡航,以挑战中国在南海的声索。中方是否认为美方发表上述言论是挑衅行为?
Q: The commander of US forces in the Pacific said yesterday that the US should challenge China’s claims in the South China Sea by sending military patrolling vessels close to the artificial islands that China is building in the South China Sea. Does China view this as a provocative action?
答:我们对美方有关人士的言论表达严重关切。中国对南沙群岛及其附近海域拥有主权,对此拥有充分的历史和法理依据。中方和美方一样倡导在南海维护航行自由,但是反对任何国家以维护航行自由为名,挑战中国的领土主权和安全。中方要求有关方面谨言慎行,尊重中国的领土主权和安全利益,不要采取任何挑衅和冒险的行动。
A: We are seriously concerned about the relevant remarks. China has sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters, and this claim is fully backed by historical and jurisprudential evidence. China, like the US, champions navigation freedom in the South China Sea, but opposes any country’s attempt to challenge China’s territorial sovereignty and security under the pretext of safeguarding navigation freedom. China urges relevant party to exercise caution in its words and deeds, respect China’s territorial sovereignty and security interests, and refrain from taking any provocative and risky action.
问:布基纳法索发生了军事政变。中方对此有何评论?该国是三个与台湾保持“外交关系”的非洲国家之一。随着该国成立军政府,中方是否认为这是与其建交的机会?
Q: A military coup was staged in Burkina Faso. What is China’s comment on this? It is one of the three countries in Africa that have “diplomatic relations” with Taiwan. With the formation of the new military government, is there now an opportunity for China to establish diplomatic ties with Burkina Faso?
答:中方关注布基纳法索形势发展,希望布各方从国家和人民的根本利益出发,通过对话和协商解决政治分歧,尽快恢复正常秩序,维护国家稳定和发展。
A: The Chinese side has been following the situation in Burkina Faso, and hopes that all parties can proceed from the fundamental interests of the state and the people, resolve political disputes through dialogue and consultation, restore normal order as soon as possible, and ensure national stability and development.
会后,有记者问及:据报道,近日以色列警方与巴勒斯坦示威者在耶路撒冷阿克萨清真寺发生冲突。中方对此有何评论?如何看待当前巴以局势?
After the press conference, the follow question was raised: It is reported that the Israeli police clashed with Palestinian protesters in Al-Aqsa mosque of Jerusalem. How does China comment on this? What is your position on the current situation between Palestine and Israel?
洪磊表示,中方对此表示高度关注,敦促以巴双方,特别是以方保持最大限度克制,避免紧张局势升级。
近来,以巴双方冲突不断,令人担忧。事实证明,以暴易暴只能导致暴力循环,增加双方对立和仇恨。中方再次呼吁以巴双方采取有效措施,重建互信,争取早日重启和谈。
Hong Lei said that China pays great attention to this, and urges Israel and Palestine, Israel in particular, to exercise maximum restraint and avoid escalation of the tension. It is disconcerting to see the continuous clashes between Israel and Palestine in recent days. It is a proven fact that containing violence through violence can only lead to the cycle of violence and additional confrontation and hatred between the two parties. China once again urges the Israeli and Palestinian sides to take effective measures to rebuild trust and strive for the early resumption of peace talks.
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开