新东方在线网络课堂 口译 新东方在线 > 英语 > 口译 > 双语时事 > 正文

双语时事:外交部例行记者会(2015年9月10日)

2017-01-01 11:54:00 来源:新东方在线英语资料下载

新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2015年9月10日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。


外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月10日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 10, 2015

 

国务院副总理刘延东将于9月14日至20日赴欧盟总部与欧盟委员会教育、文化、体育和青年委员瑙夫劳契奇共同主持中欧高级别人文交流对话机制第三次会议,赴英国与英国卫生大臣亨特共同主持中英高级别人文交流机制第三次会议。

 

Vice Premier Liu Yandong of the State Council will co-host the third round of China-EU High-level People-to-People Dialogue with European Commissioner for Education, Culture, Youth and Sport Tibor Navracsics at the EU headquarters and the third China-UK High-level People-to-People Dialogue with UK Secretary of State for Health Jeremy Hunt in the UK from September 14 to 20.

 

问:泰国警方称曼谷爆炸案幕后主使已在案发前一天逃往孟加拉国。中泰两国政府就此案进行了哪些沟通?

 

Q: Thai police said that the mastermind of the bombing in Bangkok fled to Bangladesh the day before the attack. What communication has the Chinese government had with the Thai government on this case?

 

答:中方关注此案调查情况,并与泰方保持密切沟通。我想强调的是,无论什么人在哪里从事犯罪活动,都应受到法律的制裁。中方将继续同有关方面加强执法安全合作。

 

A: The Chinese side follows the investigation into the case and stays in close communication with the Thai side. I want to stress that whoever committed crimes and wherever he did so, he should be held accountable by law. The Chinese side will continue to enhance law enforcement and security cooperation with the relevant party.

 

问:据报道,“伊斯兰国”组织称抓获了1名中国人质。中方能否证实?

 

Q: The Islamic State group claimed to be holding a Chinese hostage. Can you confirm that?

 

答:我们注意到有关报道。中方正在了解核实相关情况。

 

A: We have noted the relevant report. The Chinese side is verifying the information.

 

中方重申,中国政府坚决反对任何针对无辜平民的暴力行为。

 

The Chinese side reiterates its firm opposition to any violence against innocent civilians.

 

问:据报道,美国皮尤研究中心9日公布美国国内民调结果显示,部分美国民众对中国印象不尽理想。中方对此有何评论?

 

Q: The Pew Research Center released the result of a poll on September 9 which showed that some Americans’ view of China is not that favorable. What is China’s comment on that?

 

答:当前中美关系总体稳定发展。双方正按照两国元首达成的重要共识,共同努力构建中美新型大国关系。当然由于历史文化、社会制度和发展水平不同,双方在一些问题上难免存在不同看法。但中美共同利益远远大于分歧,对话合作始终是两国关系的主流。中国坚持走和平发展道路,中国的发展是美国的重要机遇,中美经贸关系的本质是互利共赢。我们愿增进两国人民的交流,促进相互理解信任,夯实中美关系发展的民意基础。

 

A: The overall China-US relationship is stable. The two sides are making joint efforts to build a new type of major-country relationship in accordance with the important consensus reached by leaders of the two countries. It is only natural that the two sides do not see eye to eye on some issues, due to differences in history, culture, social systems and development stages. However, the shared interests between China and the US far outweigh differences, and dialogue and cooperation remain the mainstream of the bilateral relationship. China follows a path of peaceful development. The development of China means significant opportunities to the US, and mutual benefit characterizes China-US business ties. We are ready to step up communication between the two peoples, promote mutual understanding and trust and build up public support for the development of China-US relations.

 

问:明天是日本政府宣布钓鱼岛“国有化”3周年,日本内阁官房长官菅义伟今天称,对中方继续进入日领海感到遗憾,日方坚决维护国家领土领海主权。中方对此有何评论?

 

Q: On the eve of the third anniversary of Japanese government’s “nationalization” of Diaoyu Dao, Japanese Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said today it is regrettable that China keeps entering Japan’s territorial sea, expressing Japan’s readiness to safeguard territorial sovereignty. What is China’s comment on that?

 

答:钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土,中方坚决维护钓鱼岛主权。中国政府维护国家主权和领土完整的决心和意志坚定不移。

 

A: Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory. The Chinese side resolutely safeguards its sovereignty over Diaoyu Dao. The Chinese government is firmly resolved and determined to safeguard national sovereignty and territorial integrity.

以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2015年9月10日)的内容。更多与英语演讲的内容,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。

本文关键字: 双语时事 英语时事

分享到:

课程试听换一换

  • 上海中级口译口试通关

    ¥269

  • 上海中级口译全程通关

    ¥899

  • CATTI三级英汉互译通关班(笔译+口译)

    ¥2499

  • 上海口译零基础直达高级全程通关班

    ¥2799

  • 上海中级口译VIP长线通关班(含直播)

    ¥1499

  • 上海中级口译2018春季考全程通关班(含...

    ¥1999

  • 上海高级口译全程通关

    ¥999

  • 上海高级口译口试通关

    ¥299

相关推荐

版权及免责声明

1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。

2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。

3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。

  • 英语词汇量测试
  • 走卓越职场路 学职场新概念
  • 攻克BEC商务英语

热点资讯更多>>

实用 • 工具

交流 • 下载

口译课程排行榜本周本月

口译公开课更多>>

速记秘籍之口译符号 w 14分06秒
1 速记秘籍之口译符号
上海口译考试形式及分级 w 06分47秒
2 上海口译考试形式及分级
上海口译证书作用和意义 w 15分35秒
3 上海口译证书作用和意义
上海口译考试简介 w 13分39秒
4 上海口译考试简介

推荐阅读