双语时事:外交部例行记者会(2015年10月8日)

2017-01-01 11:54:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了双语时事:外交部例行记者会(2015年10月8日)的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。


外交部发言人华春莹例行记者会(2015年10月8日)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 8, 2015

一、应国家主席习近平邀请,克罗地亚共和国总统科琳达·格拉巴尔—基塔罗维奇将于10月13日至18日对中国进行国事访问,并出席2015年中国减贫与发展高层论坛。

At the invitation of President Xi Jinping, President of the Republic of Croatia Kolinda Grabar-Kitarović will pay a state visit toChinafrom October 13 to 18, and attend the China 2015 Poverty Reduction and Development Forum.

二、应新加坡共和国副总理兼国家安全统筹部长张志贤邀请,国务院副总理张高丽将于10月12日至14日访问新加坡,并主持中新双边合作联委会第十二次会议、中新苏州工业园区联合协调理事会第十七次会议和中新天津生态城联合协调理事会第八次会议。

At the invitation of Teo Chee Hean, Deputy Prime Minister and Coordinating Minister for National Security of the Republic of Singapore, Vice Premier Zhang Gaoli of the State Council will visit Singapore from October 12 to 14 and chair the 12th meeting of the China-Singapore Joint Committee on Bilateral Cooperation, the 17th meeting of the China-Singapore Suzhou Industrial Park Joint Steering Committee, and the 8th meeting of the China-Singapore Tianjin Eco-City Joint Steering Committee.

问:据报道,巴以地区近期安全形势持续恶化,双方多次在约旦河西岸和耶路撒冷老城发生冲突,造成多人伤亡。中方对此有何评论?

Q: PalestineandIsraelhave recently engaged in several conflicts in the West Bank andJerusalem’sOldCity, causing heavy casualties and worsening the security situation. What isChina’s comment on that?

答:中方对近来巴以双方冲突不断、安全形势持续恶化表示高度关注和担忧。我们敦促以巴双方保持最大限度克制,采取切实措施,避免双方冲突升级,造成更多人员伤亡。同时,中方认为,和谈是解决冲突的唯一方式,我们再次呼吁以巴双方重建互信,争取早日重启和谈。

A: The Chinese side follows with concern conflicts betweenPalestineandIsraelwhich have worsened the security situation. We urgeIsraelandPalestineto exercise maximum restraint, take concrete actions to avoid the flareup of conflicts and more casualties. The Chinese side also believes that peace talks remain the only way out of conflicts and calls onIsraelandPalestineto rebuild mutual trust and restart peace talks at an early date.

问:据报道,吉尔吉斯斯坦议会4日举行选举。初步结果显示,现任总统阿塔姆巴耶夫所在的社会民主党获得27%的选票,将组建联合政府。中方对此有何评论?

Q: Reports say that the Social Democratic Party ofKyrgyzstanwhere incumbent President Almazbek Atambayev is from won 27 percent of the vote at the parliamentary election on October 4 and would form a coalition government. What isChina’s comment on that?

答:中国和吉尔吉斯斯坦是友好邻邦。日前,吉尔吉斯斯坦议会选举顺利举行,我们对此表示祝贺。中方尊重吉尔吉斯斯坦人民的选择,愿与吉方进一步巩固两国传统友谊,深化双边各领域互利合作,加强双方在国际和地区事务中的协调与配合,推动中吉战略伙伴关系不断深入发展。

A: ChinaandKyrgyzstanare friendly neighbors. The parliamentary election inKyrgyzstanruns smoothly. We hereby express our congratulations. The Chinese side respects the choice made by people ofKyrgyzstan, and stands ready to firm up traditional friendship between the two countries, deepen mutually beneficial cooperation across the board, strengthen bilateral coordination and cooperation on international and regional affairs and strive for the in-depth growth of China-Kyrgyzstan strategic partnership.

问:中方是否支持俄罗斯在叙利亚的空袭行动?

Q: DoesChinasupportRussia’s air raids inSyria?

答:我们注意到俄方表示有关军事行动是应叙利亚政府邀请,目的是打击叙境内的恐怖极端势力。

A: We have noted that the relevant military action, as the Russian side put it, is taken at the request of the Syrian government with the purpose of combating terrorist and extremist forces insideSyria.

叙利亚问题久拖不决导致恐怖极端势力迅速在叙蔓延坐大,人道危机不断加剧。中方支持国际社会的反恐努力,希望有关各方加强沟通协调,形成合力。

The protracted Syrian issue has led to the rapid spread of terrorist and extremist forces inSyriaand made the humanitarian crisis there worse. The Chinese side, in support of the international counter-terrorism efforts, hopes to see all relevant parties work as one through enhanced communication and coordination.

中方始终认为,政治解决叙利亚危机是根本之道。应尽快开启平等、包容、开放的政治对话,通过对话谈判达成照顾各方关切的解决方案。中方愿与有关各方共同努力,推动叙利亚问题早日得到妥善解决。

The Chinese side always believes that a political resolution is the fundamental way out of the Syrian crisis. An equal-footed, inclusive and open political dialogue should be launched as soon as possible to work out a solution accommodating each other’s concerns. The Chinese side stands ready to push for an early and proper settlement of the Syrian issue together with all relevant parties.

问:当前叙利亚局势再次引起国际社会的广泛关注。有的国家主张在叙利亚应该反恐和政治解决并行推进。你对此有何看法?

Q: The international community’s attention was once again drawn to the situation inSyria. Some countries maintain that the political settlement of the Syrian issue should advance in parallel with the counter-terrorism campaign. What isChina’s comment on that?

答:伴随着中东地区恐怖主义抬头、难民潮蔓延,国际社会必须充分意识到政治解决叙利亚问题的关键性、必要性和紧迫性。反恐是当务之急,政治解决是根本之策,这是国际社会的共识。我们呼吁各方抓住当前政治解决意愿上升的机遇,积极考虑召开叙利亚问题第三次日内瓦会议,推动重启不设置前提、不预断结果、所有冲突各方均能参加,并具有包容性的政治过渡进程,在国际社会的帮助下,在联合国安理会的支持下,最终由叙利亚人民以自主自愿的方式,决定国家的未来。我们也呼吁国际社会能够一致支持联合国的斡旋努力。

A: With the resurgence of terrorism in the Middle-East and the increasing refugee flow, the international community should be fully aware of the importance, necessity and urgency of resolving the Syrian issue through political means. It is the view shared by the international community that while counter-terrorism is the pressing task, political settlement is the fundamental approach. We call on all parties to seize the opportunity as the aspiration for a political resolution is becoming stronger, think about convening the third Geneva conference on the Syrian issue, push for the resumption of an inclusive political transition process that draws together all conflicting parties with no preconditions attached and no outcomes prejudged, and enable the Syrian people to decide the future of the country based on their own will with the help of the international community and the support of the UN Security Council. We also call for the international community’s unanimous support to the mediation efforts by the UN.


问:你刚才提到,各方应积极考虑召开叙利亚问题第三次日内瓦会议,中方将会采取哪些措施促成会议的召开?

Q: You just mentioned that all parties should think about convening the thirdGenevaconference on the Syrian issue. What measures will the Chinese side take to help bring about the conference?

答:我们提出各方应积极考虑召开叙利亚问题第三次日内瓦会议,关键是推动重启不设置前提、不预断结果、所有冲突各方均能参加,并具有包容性的政治过渡进程。我们愿与有关方就此保持密切沟通,为此创造条件。

A: All parties should put thought into holding the thirdGenevaconference on the Syrian issue. The key is to push for the resumption of an inclusive political transition process that draws together all conflicting parties with no preconditions attached and no outcomes prejudged. We would like to stay in close communication with all parties concerned and create conditions to that end.

问:据报道,俄德法乌四国领导人近日在巴黎再次举行会晤,同意将明斯克协议延期至2016年,重申将履行协议并继续进行对话。中方对此有何评论?

Q: Leaders ofRussia,Germany,FranceandUkrainemet again inParisthe other day, coming to agreement on extending theMinskaccord till 2016. They reaffirmed their commitment to the accord and pledged to continue with dialogues. What isChina’s comment on that?

答:中方支持并积极评价俄德法乌四国领导人为政治解决乌克兰危机所做的建设性努力以及达成的有关共识,认为这将有助于推动各方切实落实新明斯克协议。希望有关各方进一步坚定信心,相向而行,切实履行新明斯克协议,确保乌克兰危机继续保持政治解决势头,尽早实现乌克兰的和平与安宁。

A: The Chinese side supports and commends constructive efforts made by and consensus reached among leaders ofRussia,Germany,FranceandUkraineon political settlement of the Ukrainian crisis, which are believed to be conducive to implementing the newMinskagreement. It is hoped that all parties will summon up confidence, work toward the shared goal, take concrete actions to implement the newMinskagreement, build on the momentum of resolving the Ukrainian crisis through political means and realize peace and tranquility inUkraineat an early date.

问:10月5日,跨太平洋战略经济伙伴关系协定(TPP)成员国贸易部长发表声明宣布TPP谈判成功结束,TPP协定被称为“21世纪标准的贸易协定”。中方对此有何评论?

Q: On October 5, trade ministers of the Trans-Pacific Partnership (TPP) nations announced a successful conclusion to the TPP negotiation, and said that the TPP agreement would “set the standards for the 21st century for trade”. What isChina’s comment on that?

答:中方对促进亚太经济一体化的区域贸易安排持开放态度,主张相关贸易安排应遵循世界贸易组织规则,有助于加强多边贸易体制,推进多哈发展回合谈判,服务全球发展议程。

A: The Chinese side is open to regional trade arrangements that are conducive to economic integration in the Asia-Pacific. It is believed that relevant trade arrangements should fall in line with WTO rules, reinforce multilateral trade regimes, promote theDoharound of negotiations and serve the global development agenda.

我们认为,亚太经济体发展阶段和水平不尽相同,应在充分考虑发展差异性、尊重发展中经济体特殊需求基础上,由各方在平等参与、充分协商、开放包容的基础上,合力推进本地区自贸区建设,各自由贸易安排之间应相互促进。中方积极致力于同本地区各方一道,本着互信、包容、合作、共赢的精神,积极推进亚太自贸区进程,打造开放型亚太经济格局,为全球经济健康发展注入新动力。

The Asia-Pacific economies are at different stages and levels of development. It is imperative that development disparities be taken into account, special requests from developing economies be respected and all parties take part in equal-footed and thorough discussions in an open and inclusive manner so as to forge a synergy in building regional free trade areas and ensure that different free trade arrangements reinforce each other. Following the principle of mutual trust, inclusiveness, cooperation and mutual benefit, the Chinese side stays committed to pressing ahead with the building of the Asia-Pacific free trade area with others from the region so as to create an open economic landscape for the Asia-Pacific and inject new impetus to the sound growth of global economy.

问:中印边境事务磋商和协调工作机制近期将举行会议,双方外交和国防官员将与会。请介绍有关情况。近期,中印实控线附近发生了对峙事件,双方是否将在机制会议上对此进行讨论?

Q: Diplomatic and defense officials fromChinaandIndiaare going to attend the meeting under the China-India Working Mechanism for Consultation and Coordination on Border Affairs. There have been confrontations along the Line of Actual Control betweenChinaandIndia. Will the two sides talk about that in the meeting?

答:经双方商定,中印边境事务磋商和协调工作机制将于10月上旬在北京举行会议,两国外交和国防等部门代表参加。

A: As agreed by the two sides, the China-India Working Mechanism for Consultation and Coordination on Border Affairs will hold a meeting in early October inBeijing. Representatives from diplomatic, defense and other sectors of the two countries will attend.

我们希望利用这次会议就如何更好落实两国领导人达成的重要共识、更好维护边境地区的和平稳定深入交换意见。目前,在双方共同努力下,中印边境地区总体维持了和平安宁的局面,这对于确保中印关系不断向前发展具有重要积极意义。我们希望与印方共同努力,进一步巩固并维护好边境地区的和平安宁。

We hope to have a thorough discussion on better implementing important consensus reached by leaders of the two countries and better safeguarding peace and stability at the border areas during the meeting. Thanks to the concerted efforts byChinaandIndia, the border areas are generally peaceful and tranquil. It is of great significance to the advancement of China-India relations. We hope to work alongside the Indian side to consolidate and maintain peace and tranquility at the border areas.

问:美日主导TPP的达成将会对中国参与的区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)产生什么影响?有分析称中方将更加努力地促成RCEP的达成,你对此有何评论?

Q: What impact does the signing of the TPP agreement sponsored by theUSandJapanhave on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) thatChinatakes part in? Some analysts say thatChinawill have to work harder to promote the RCEP. What is your comment on that?

答:亚太地区经济发展多样性、多元化的特点十分突出,各种多边、双边自由贸易安排也很活跃。只要是有利于促进亚太地区经济繁荣发展,有利于促进亚太经济一体化的区域贸易安排,我们都持积极和开放态度。中方将继续与地区国家一道,本着互信、包容、合作、共赢的精神,推动区域内的各种自由贸易安排不断向前发展。同时,我们也希望无论是TPP也好,RCEP也好,都能够相互补充,相互促进,有利于加强多边贸易体制,为亚太地区经济长期繁荣、发展做出贡献。

A: The economies in the Asia-Pacific enjoy salient features of variety and diversity, and all kinds of bilateral and multilateral free trade arrangements are working actively in the region. We are positive and open towards any regional trade arrangement as long as it is conducive to the economic prosperity and development and economic integration of the Asia-Pacific region.Chinawill continue to work with countries in the region, follow the spirits of mutual trust, inclusiveness, and win-win cooperation, and move forward all forms of free trade arrangements within the region. Be it the TPP or the RCEP, we hope they can complement and reinforce each other to strengthen multilateral trade regimes and contribute to the long-term prosperity and development of the Asia-Pacific region.

以上就是有关双语时事:外交部例行记者会(2015年10月8日)的内容。更多与英语演讲的内容,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。

本文关键字: 双语时事 英语时事

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>