新东方在线网络课堂 口译 新东方在线 > 英语 > 口译 > 双语时事 > 正文

双语时事:奥巴马总统在白宫欢迎仪式上的致辞

2017-01-01 11:54:00 来源:新东方在线英语资料下载

新东方在线口译网为大家准备了双语时事:奥巴马总统在白宫欢迎仪式上的致辞的相关内容。想知道近来都有哪些热点新闻吗?新东方在线口译小编为您发布~更多双语时事的相关内容,尽在新东方口译网。


Remarks by President Obama at the Arrival Ceremony for and President Xi of the People’s Republic of China

 

South Lawn, White House

 

September 25, 2015

 

Good morning.  Ni hao.  President Xi, Madame Peng, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.  And on behalf of the American people, welcome to the United States. 

 

Across more than two centuries, Americans and Chinese have traded together.  Chinese immigrants helped build our railroads and our great cities.  The United States is enriched by millions of proud Chinese Americans, including those who join us here this morning.  So this visit reflects a history of friendship and cooperation between our two great peoples. 

 

This is also an opportunity for Michelle and me to reciprocate the hospitality shown to us during our visits to China.  Michelle, our daughters and my mother-in-law were warmly welcomed last year as they traveled across the country, as was I when I made a state visit to Beijing.  And I’m told that news about Michelle’s trip got some one billion views online.  President Xi, I believe that we are both accustomed to being outshone by our dynamic spouses.     

 

As I have said many times, the United States welcomes the rise of a China that is stable, prosperous and peaceful – because that benefits us all.  Our work together – to increase our trade, boost the global economy, fight climate change and prevent Iran from obtaining a nuclear weapon – shows that when the United States and China work together, it makes our nations and the world more prosperous and more secure. 

 

Even as our nations cooperate, I believe – and I know you agree – that we must address our differences candidly.  The United States will always speak out on behalf of fundamental truths.  We believe that nations are more successful and the world makes more progress when our companies compete on a level playing field, when disputes are resolved peacefully, and when the universal human rights of all people are upheld.  

 

During our multiple visits together, I believe that we have made significant progress in enhancing understanding between our two nations and laying the foundation for continued cooperation. 

 

President Xi, you’ve spoken of your vision of China’s peaceful development.  During my visit to Beijing last year, you said that there were “wide areas” where our two nations “need to and can cooperate with each other.”  And I fully agree. 


In fact, I believe that our two great nations, if we work together, have an unmatched ability to shape the course of the century ahead.  President Xi, Madame Peng, members of the Chinese delegation – in that spirit, with the eyes and hopes of the world upon us, welcome to the United States of America.

以上就是有关双语时事:奥巴马总统在白宫欢迎仪式上的致辞的内容。更多与英语演讲的内容,新东方在线口译网将第一时间为您发布,敬请期待。

本文关键字: 双语时事 英语时事

分享到:

课程试听换一换

  • 上海高级口译全程通关

    ¥999

  • 上海中级口译全程通关

    ¥899

  • 上海口译零基础直达高级全程通关班

    ¥2799

  • 上海口译零基础直达中级全程通关班

    ¥2299

  • 上海中级口译口试通关

    ¥269

  • 上海中级口译VIP长线通关班(含直播)

    ¥1499

  • CATTI三级英汉互译通关班(笔译+口译)

    ¥2499

  • CATTI三级笔译实务通关班(英汉互译)

    ¥1199

相关推荐

版权及免责声明

1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。

2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。

3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。

  • 英语词汇量测试
  • 走卓越职场路 学职场新概念
  • 攻克BEC商务英语

热点资讯更多>>

实用 • 工具

交流 • 下载

口译课程排行榜本周本月

口译公开课更多>>

速记秘籍之口译符号 w 14分06秒
1 速记秘籍之口译符号
上海口译考试形式及分级 w 06分47秒
2 上海口译考试形式及分级
上海口译证书作用和意义 w 15分35秒
3 上海口译证书作用和意义
上海口译考试简介 w 13分39秒
4 上海口译考试简介

推荐阅读