上海中级口译重点词组及句型

2017-05-15 15:01:05来源:网络

  1.外国来宾

  note:"宾"不一定就是guest

  Reference:overseas visitors(guests)

  2.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴

  Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine

  3.彼此沟通,增进友谊

  note:除了前者,还要注意"增进"的择词

  Reference:to get to know each other and to increase our friendship

  4.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.

  note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译

  Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.

  5.热情的迎接和款待

  note:"热情的".多个词可以表示这个意思

  Reference:warm reception and hospitality

  6.The past five days in China,...

  Reference:在中国度过的这五天

  7.令人愉快,难以忘怀!

  note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来

  Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable

  8.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.

  note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.

  Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.

  9.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!

  note:好句子,背出来.

  Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.

  10.中美合资企业

  Reference:a Sino-American joint venture

  11.I have to say that...

  Reference:我认为...

  12.business management

  Reference:经营管理

  13.由于...,所以...

  note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式

  Reference:...,due to...

  14.直率

  Reference:direct and straightforward

  15.I can't say our way of doing business is absolutely superior.

  note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译

  Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.

  16.优点和弊端

  note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词

  Reference:strong and weak points in...


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容