上海高级口译材料:中国古语诗词之葬花词

2018-04-26 17:34:38来源:网络

  《葬花词》英译一:

  林語堂的译本

  Taiyu Predicting Her Own Death

  Tsao Shuehchin

  Fly, fly ye faded and broken dreams

  Of fragrance, for the spring is gone!

  Behold the gossamer entwine the screens,

  And wandering catkins kiss the stone.

  Here comes the maiden from out her chamber door,

  Whose secret no one shall share.

  She gathers the trodden blossoms lingeringly,

  And says to them her votive prayer.

  I smell the scent of elm seeds and the willow

  Where once did blush the peach and pear.

  When next they bloom in their new-made spring dress,

  She may be gone—no one knows where.

  Sweet are the swallow’s nests, whose labors of love

  This spring these eaves and girders grace.

  Next year they’ll come and see the mistress’s home

  To find her gone—without a trace.

  The frost and cutting wind in whirling cycle

  Hurtle through the seasons’ round.

  How but a while ago these flowers did smile

  Then quietly vanished without a sound.

  With stifled sobs she picks the wilted blooms,

  And stands transfixed and dazed hourlong,

  And sheds her scalding tears which shall be changed

  Into the cuckoo’s heartbreak song.

  But the cuckoo is silent in the twilight eve,

  And she returns to her lone home.

  The flickering lamp casts shadows upon the wall,

  And night rain patters, bed unwarmed.

  Oh, ask not why and wherefore she is grieved.

  For loving spring, her heart is torn

  That it should have arrived without warning,

  And just as noiselessly is gone.

  I heard last night a mournful wail and I knew

  It was the souls of parting flowers,

  Harried and reluctant and all in a rush,

  Bidding their last farewell hours.

  Oh, that I might take winged flight to heaven,

  With these beauties in my trust!

  ‘Twere better I buried you undefiled,

  Than let them trample you to dust.

  Now I take the shovel and bury your scented breath,

  A-wondering when my turn shall be.

  Let me be silly and weep atop your grave,

  For next year who will bury me?

  Oh, look upon these tender, fragile beauties,

  Of perfumed flesh and bone and hair.

  The admirer shan’t be there when her time is up,

  And the admired shall no longer care!

  林语堂简介:

  林语堂(1895---1976年),出生于福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔镇)的一个基督教家庭,父亲为教会牧师。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等,中国当代著名学者、文学家、语言学家。早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾,一生著述颇丰。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
  • 2018年高级口译模拟题及解析(8)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(8),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-07 10:44:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(7)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(7),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-06 10:43:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(6)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(6),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-05 10:42:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(5)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(5),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-04 10:41:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(4)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(4),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-03 10:39:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(3)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(3),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-02 10:38:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(2)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(2),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-01 10:37:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(1)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(1),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-09-30 10:37:48 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年上海高级口译复习资料(13)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年上海高级口译复习资料(13),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-05-22 17:13:00 关键字 : 高级口译复习资料

  • 2018年上海高级口译复习资料(12)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年上海高级口译复习资料(12),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-05-22 17:12:00 关键字 : 高级口译复习资料

更多内容